Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Sonntag, 7. Dezember 2014
Zürich 1
Zürich ist schön. Wenn man lange weg gewesen ist, sieht man Altbekanntes wieder mit neuen Augen. Blick vom Limmatquai über die Limmat zur Schipfe.
That medieval core gives Zürich something that's missing in Dutch towns. Amsterdam was a swamp when the Limmat River had a Roman toll station here.
Das Wetter ist zur Zeit sehr neblig, doch auch Nebel ist schön.
The weather has been consistent: cool and foggy. No sun, but it its way lovely.
Aussicht vom Kolbenhof auf Stadt und See.
The view from Kolbenhof over the city and the lake.
Was diese Beiden wohl wieder meinen, zu hören oder zu sehen?
The canine detectives poised to investigate. They are busy critters.
Nach einem Spaziergang muss man sich stärken. Zum Beispiel mit Vermicelles, pürierten, gesüssten und in Würmchenform gepressten Esskastanien.
Walking along these hills takes energy. Vermicelles, puréed chestnuts extruded into spaghetti form, will do the trick.
Gruppenbild auf Wiese.
Happy dogs make happy owners.
Mama und Roy haben Spass.
Aila's mom Silvia and I enjoy a laugh.
Bei Bauarbeiten zum Parkhaus bei der Oper wurde eine Pfahlbausiedlung freigelegt und rund 20'000 Objekte aus dem 4. bis 2. Jahrtausend v. Chr. geborgen. Ein kleiner Teil davon ist in einer Dauerausstellung im Parkhaus zu besichtigen. Darunter ist auch dieses prähistorische Taschenmesser.
Only in Zürich? Excavations for an underground parking garage uncovered some 20,000 objects dating from the fourth to the second century ... B.C.! Of course, this garage stands at the end of the lake, which was always a busy place. Anyway, a small selection is displayed in the garage.
Im Zug hinauf auf den Üetliberg macht es sich Pippo auf Bettinas Knie bequem. Wer kann es ihm verdenken!
Pippo likes laps and Bettina likes Pippo.
Toilettendekoration im Jurablick.
Decoration in the (heated, plumbed) outhouse at the Jurablick.
Pippo ist ein grosser Fan!
Once again, Pippo finds Bettina's lap a good vantage point, this time at the Jurablick.
Nachtessen bei Stephan und Marianna.
A memorable dinner with Stephan and Marianna chez Stefan.
Das Kino Uto an der Kalkbreitestrasse gibt's seit 1927. Es ist eines der wenigen Kinos in Zürich, in dem es kein Popcorn zu kaufen gibt.
This crazy movie theater, dating from 1927, is a rare jewel in an age of multiplexes.
Pippo erwägt die strategische Lage auf dem Lindenhof.
The Peepster enjoys the view from the Lindenhof.
Bei der Urania schützt auf Fusshöhe dieses Gitter ein zugemauertes (!) Fenster.
An intimidating boot-cleaner near the Urania Observatory.
Im Gegensatz zu Hunden fahren Kinderwagen in den Zürcher Trams gratis mit, egal, wie gross sie sind.
Dogs need tickets on Zürich's trams and buses; baby carriages, which have grown ever larger lately, require none.