Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Montag, 22. Dezember 2014

Zürich 2


Wenn es föhnig ist, erscheinen die Berge so nah, dass man meinen könnte, Zürich liege in den Bergen. Blick vom Zürich Horn über den See; links im Bild die Plastik 'Heureka' von Jean Tinguely.

Over a million people live around this jewel of a lake but, being in Switzerland, it's squeaky clean and swimmable. Zürich's quality-of-life trump card.


Roy beim Schiessen des oben gezeigten Fotos.

Snapper finds something to shoot.


Pippo ist immer bereit zum Spielen, auch wenn das Spielzeug aus nichts als einem kleinen Zweig besteht.

Pippo considers a peace offering from Aila. He enjoys the broad lawns on the lake which in summer would be full of people. Aila's shoes continue to be highly inappropriate, by the way.


Wer denkt, dass Yorkies 'Handtaschenhunde' sind, liegt falsch. Diese kleinen Terrier haben einen ungeheuren Bewegungsdrang.

When we first got him we thought Pippo and his ilk were handbag dogs for ladies who lunch but here he is, in flight. A true action hero.


Die Zürcherinnen und Zürcher sind treue Anhänger von Modetrends. Auch diese Teens machen da keine Ausnahme: Individualität ist nicht gefragt. Das Traurigste dabei ist, dass dafür Tausende von Tieren ihr Leben lassen müssen. Echte Pelze sind in unserer schönen neuen Welt nämlich billiger als Pelzimitationen.

These teens have yet to value individuality and, disturbingly, we've read those fake fur collars on all those parkas worn by the young and would-be young this winter are alas often not fake. Dead cat is cheaper, it turns out. Ugh.


Bei unserem Spaziergang am See treffen wir ganz unerwartet auf Nina, die gerade mit ihrem Mann ein Mittagessen in der Sonne geniesst.

What a nice surprise: Strolling on the lake, we ran into Nina, a former colleague of Aila's.


Neira beobachtet das Geschehen. Auch sie ist modebewusst in ihrem lila Geschirr. Gerne hätte sie auch ihre Nägel passend lackiert, aber dafür haben wir noch keine Zeit gehabt.

Neira's royal purple harness really suits her as she pauses to observe events on the lake. Who does her toenails, we wonder.

Im Fifa-Hauptquartier in Zürich pflegt man diskretes Understatement. Wo die wohl ihre Steuern zahlen? In Zürich wohl kaum, wahrscheinlicher in Luxemburg.

This is the oh so very discreet entrance to the world headquarters of Fifa, the cash-cow soccer syndicate. Bribery and corruption here? Never! Qatar in summer is an obvious venue for a tournament. And Russia? Vlady P. is just so persuasive.


Weihnachtsdekoration beim Grill am Bürkliplatz.

A moose on the loose, guarding, it seems, an ashtray. Go figure.


In glücklicher Vorfreude beim Wurstkauf.

Not Conchita Wurst but Aila buying a wurst.


Blick auf den Üetliberg.

I survey the town from a favorite vantage point, the path to the Zoo.


Die Bahnhofstrasse in Weihnachtsstimmung. Vorbei fährt gerade das Märlitram, ein Tram in dem Kindern Weihnachtsmärchen erzählt werden.

Bahnhofstrasse. That's a special Xmas tram for kids. Snow is all that's missing.


Mama erfreut sich an der Weihnachtsbeleuchtung. Auch mit 70 noch staunen zu können, ist eines der Geheimnisse ihrer Schöhnheit.

'Fashion is about dressing according to what’s fashionable. Style is more about being yourself.' -- Oscar de la Renta, who never actually met Silvia....


Pippo ist ein grosser Hund in einem kleinen Körper. Manchmal allerdings überkommen auch ihn Selbstzweifel ...

Pippo, whose self-confidence swings from world-conquering to Woody Allen on a bad day. Little dog, big soul.


Begrüssungsrituale auf der Allmend.

All the news all the time: The Allmend, where dogs will be dogs.


Suso und Roy grübeln über dem Passwort zum hauseigenen Wifi, während Dieter skeptisch auf Ailas Fotoapparat blickt.

Suso gives me the network pw in their brilliant top-floor apartment while Dieter does his sad guy impersonation, which he most definitely is not. Sometimes the camera does lie.


Monika findet die Stunde viel zu weit fortgeschritten für ein Foto. Roland hingegen weiss: je später der Abend, desto schöner die Gäste.

Monika doing her Greta Garbo/Angelina Jolie impersonation while Roland does his I'm-a-nine-year-old schtick. What a couple of tricksters they are!


Auch Marianna und Stephan kommen zu Besuch.

Marianna and Stephan came by for dinner. Good times.


Und wir besuchen Hansueli, meinen ehemaligen Professor. Bei ihm zu Essen ist eine Bereicherung, sowohl was den Magen als auch was die Seele anbelangt.

Forget the Hobbit, Harry Potter et al. This is the real magician, Hansueli, in his kitchen. Aila's former prof., produces symphonies of meals, simply, without fuss but with amazing results. And, he also knows just a few things about this and that, assuring that the dinner table conversations are also rich and rewarding.


Hansueli mahlt seinen Kaffee natürlich selber. Bzw. er macht vor wie's gemacht wird und lässt dann seine Gäste ran.

Of course, nobody ever said quality, knowledge and high standards were the domains of the passive and weak-minded. They aren't.


Als Sechsjähriger wird Roy kaum anders ausgesehen haben.

I happily await supper at Hansueli's.