Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 10. Dezember 2013
Im Winterlager
Hibernation
Ein perfekter Tag, um die Plan B in die Werft von Jan van der Krogt zu bringen.
A perfect day to bring Plan B to Jan's yard, where it will, like us, spend the winter on dry land.
Ich am Steuer …
Aila at the helm...
... Roy im Ausguck.
I'm at the ready.
Die Anlegestelle unter dem Kran, der die Plan B aus dem Wasser holen wird. Über den Verlauf des Anlegemanövers breiten wir hier diskret einen Schleier des Schweigens.
The approach to the crane. We slid into place if not with consummate ease (damn those unfair invisible currents), surely with great relief ;-)
Für die nächsten Monate begeben sich Schiff und Crew zum überwintern an Land.
Sleep well, Plan B. We'll wake you up refreshed in the spring.