Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Dienstag, 18. Februar 2020

Instapix




Trotz Frost am Morgen: es wird Frühling!

Despite frosty mornings, spring is poised to pop.









Patéparade.

Paté on parade.


Neira und ihre beste Freundin, zwei Damen gewissen Alters.

Neira and her new best friend, another lady of a certain age.




Solche Colombiers, Taubenschläge, findet man überall hier in der Gegend.

A colombier, a dovecote or pigeon coop. You see them all over France. Another source of feathered fine food in the old days. 











Am 17. Dezember 1943 wurde an dieser Stelle  auf dem Land seines elterlichen Hauses  der Wiederstandskämpfer Henri Roger Combarel-Denuc verhaftet und ins KZ Buchenwald deportiert. Ob er von dort jemals wieder zurückkehrte, wird nicht erwähnt, ist aber eher unwahrscheinlich.

Memorial to a Resistance fighter arrested here and deported to Buchenwald. 'The past is never dead. It's not even past.' (Faulkner)

Kämpferische Heilige: Johanna von Orléans, oben, und Saint Louis, unten.

Joan of Arc ready for battle, and Crusader King Louis IX, another fightin' saint, below.


FaceTime!