Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 6. Februar 2020

Ausflug in die Dordogne
Sarlat

Wir haben einen Ausflug gemacht in die Dordogne, der Gegend nordwestlich unseres Départements Lot. (Die geografischen Namen hierzulande sind etwas verwirrend; so bezeichnet Dordogne eigentlich ein Département, die dazu gehörende Region ist Nouvelle-Aquitaine, was aber wohl den Wenigsten etwas sagen dürfte. Die Landschaft ist auch unter ihrem alten Namen Périgord bekannt.) Wie auch immer, die Dordogne ist ein Land sanft rollender Hügel, mit moderatem Klima und ekelerregenden Speisen.

We recently daytripped to the neighboring department, or canton, Dordogne, which starts about ten kilometers from Duravel. It's a storied region, chock full of chateaux, castles, fortifications and palaeolithic caves. The landscape is very pleasing indeed.

Eines unserer Ziele war das Centre International d’Art Pariétal – Lascaux IV in Montignac, rechts in der Mitte im Bild. Es ist eine genaue Nachbildung der Höhle von Lascaux mit ihren steinzeitlichen Felsenmalereien, die sich im Wald gleich hinter dem Zentrum befindet.

One stop we wanted to make was in Montignac, the Lascaux Center for Cave Art, which was opened in 2016. It's that long, low strip of gray in the photo above.
In den nur fünfzehn Jahren, in denen die originale Höhle für die Öffentlichkeit zugänglich war, wurden die mindestens 20'000-jährigen Malereien durch die Atemluft der Besucher stark beschädigt. Deshalb schloss man Lascaux in den frühen 1960er-Jahren. Heute kann man eine Rekonstruktion der Höhle in einer geführten Gruppe besuchen, und erhält dabei ein gutes Gefühl für das Können der steinzeitlichen Maler und das Geheimnis, das die spektakulären Malereien noch immer umgibt.

The original cave complex is utterly fragile and has been closed to visitors from many years. Lascaux IV, as the center is known, is a meticulous reconstruction of the caves. In recent years, we've learned to overcome our prejudice against replicas. Modern museological presentations have come a long way. In a guided tour, blessedly unhurried in the off season, one really does get a feeling for the place and the sheer skill, and mystery, of the painters. 
Danach tourten wir in der Gegend herum und genossen die Sonne.

Then, it was back out into the sun.
Spontan beschlossen wir, der kleinen Stadt Sarlat-la-Canéda einen Besuch zu machen, dem touristischen Zentrum der Dordogne. An einem Montag im Februar ist es hier schön ruhig. Beim Spaziergang durch die Stadt mit ihren Häusern aus dem 13. bis 16. Jahrhundert fühlt man sich wie in einem Freiluftmuseum.

Somewhat spontaneously, we headed for Sarlat-la-Canéda, in the Perigord. Luckily out of the path of the twentieth century's serial wars of destruction, Sarlat is an outdoor museum of fourteenth century France. We gawked.





Das Périgord ist berühmt dafür, das Ungeniessbare geniessbar zu machen. Gänsestopfleber, Hahnenkämme, Kalbshirne, Froschschenkel, Schnecken. All das auch zum Mitnehmen.

The Périgord is famous for rendering the inedible edible. Goose liver, duck bits, fat snails. Paté, confit and the like. I know I reveal my pinched worldview but what can I say?






Das Périgord ist der Schauplatz der populären Bruno-Krimis von Martin Walker, die wir alle gelesen und meistens genossen haben. In manchen der Geschichten sucht Bruno die Übeltäter auch in Sarlat. Wie man sieht, ist auch Neira hier auf der Suche nach Hinweisen.

We have read and mostly enjoyed Martin Walker's Bruno Chief of Police series of crime novels, set in Perigord. Some of the action takes place in Sarlat and it was fun to see it first hand. Neira was certainly on the lookout for clues!