Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Donnerstag, 30. Januar 2020
Montag, 27. Januar 2020
Neira's Paradies
Neira's paradise
Years ago I knew a guy in Maine, Jasper Hutchins, who lived a stone's throw from a major tourist attraction, the highest point of land on the Atlantic coast north of Rio. I asked him if he went up there often. His pithy Downeast reply: "Ain't lost nuthin' up there; don't hafta go look for it." Well, that's Neira's mature view of hiking: Been there, done that.
Garten 👍
Why walk, she would ask if she could, when heaven is right at our doorstep? We can only oblige her.
Samstag, 25. Januar 2020
Duravel
Another day begins in Duravel. Neira and I head out into the fog, looking for action or at least some places to sniff, etc.
Unterwegs trifft Neira oft auf diese ebenfalls bereits etwas ältere Hundedame. Manchmal stellt sich auch eine Freundin der Beagledame ein, eine junge Katze.
This beagle is often on guard along one of our routes. The two dogs, both mature ladies, get along well and sometimes the beagle's playmate, a young cat, tentatively joins the group from the safety of the culvert where they're standing.
Roy und Neira kehren mit frischen Croissants zurück, die sie unterwegs gejagt haben.
We return to the house after hunting up a couple of croissants and breakfast begins.
Der Dorfbrunnen über der Quelle, die den Ort mit Wasser versorgt, ist um die fünfzig Meter tief. Duravels ist ein malerischer Ort, dessen Geschichte bis in die Römerzeit zurück reicht. Damit unterscheidet sich das Dorf von vielen anderen Orten hier im Tal, die im 19. Jahrhundert rund um die Betriebe entstanden, in denen Eisenerz abgebaut und verarbeitet wurde. Damals erlebte das Tal am Lot einen kurzfristigen Aufschwung; dafür wurden die Hügel auf der Suche nach dem Erz umgegraben und die Wälder abgeholzt, um die Schmelzöfen zu befeuern.
We've been driving to hiking paths lately but today we decided to tour in and around Duravel. It's a nice town, with a history going back to Roman times. In contrast, it seems many of the the towns along the river grew up in the 19th century, when iron ore mining and smelting briefly spurred growth in the valley, that is, until the ore ran out and the hills were stripped of wood to fire the furnaces. Not a high point in resource management.
Duravel hingegen entand als Militärlager an der Römerstrasse von Bordeaux nach Lyon. Leider wurden die meisten Zeugnisse aus dieser Zeit in den Religionskriegen des späten 16. Jahrhunderts zerstört. Diese gallorömische Stele ist eines der wenigen Überbleibsel.
But Duravel's history is a bit different. The Roman army had an encampment here on the road from Bordeaux to Lyon. Not much left to see from those days as battles of the French Wars of Religion in the late 16th century pretty much levelled everything that stood. There's a small Roman stele set in the remains of the city wall above the town and a section of a Gallo-Roman column elsewhere in town but that's about it from Roman times.
Den Mittelpunkt des Ortes bildet, wie könnte es anders sein, die Kirche. Der Bau stammt aus dem 12. Jahrhundert, die Krypta ist sogar noch hundert Jahre älter. In ihr gibt es einen spätantiken Sarkophag mit den Reliquien von drei in dieser Gegend als Heiligen verehrten Eremiten (Hilarion, Poemon und Agathon), die bis heute alle fünf Jahre den Gläubigen gezeigt werden.
The church and associated buildings dominate the center of the town. It was begun in the 12th century but its crypt is a hundred years older. I think many of the stone houses in town are from the 1500s (but that's just a guess).
Ein Spaziergang durch die engen Gassen birgt Überraschungen und Entdeckungen.
We poked around in some back streets and alleys. Nice town, not too big, not too small.
Duravel war einst vollständig von einer Stadtmauer umgeben. Die Stadttore und Türme wurden im späten 19. Jahrhundert geschleift, um dem Bau einer Hauptstrasse Platz zu machen, von der Mauer sind heute nur noch Teile zu sehen.
The city walls, complete with gates and towers, once surrounded the town but were destroyed in the 19th century to make way for a road along the Lot Valley. Pity.
Aahh! Langzeitleserinnen wissen, dass Neira über die Jahre mit Hecken in ganz Europa geschmust hat.
Longtime readers will know that Neira's been rubbing her back on hedges all over Europe for years! Ahh.
There are some promising hiking trails starting right outside of town.
Neira ist dieser Tage allerdings nur schwer für Spaziergange zu begeistern. Sie verbringt ihre Zeit am liebsten im Garten unseres Ferienhäuschens.
Our sojourn here confirms that Neira's not a guard dog but a garden dog, happiest with a little patch of ground she can call her own. We always thought so and in the words of Biggie Smalls, quoted so memorably recently on the Senate floor, "And if you don't know, now you know."
Gegen Besucher hat sie nichts einzuwenden, solange sie ihre Nickerchen nicht stören.
Visitors to Neira's garden are welcome, just observe the house rule: Do Not Disturb.
Abends, wenn es kühl wird und sie ins Haus muss, tut sie ihren Protest kund und benimmt sich trotz ihrer 23 Kilo wie ein Schosshund.
Neira's 23 kilos but occasionally she thinks she's a lap dog and Aila can't say no. In fact, I don't know who's happier in this pic.
Mittwoch, 22. Januar 2020
In Puy-l’Évêque
We went to this town -- Pee Luhveck, phonetically speaking -- in search of hiking info since the tourist office in Duravel is closed. Glad we did. Its core is a hill-climbing mass of 500-year-old stone houses above the River Lot. Pretty quiet in January but it seems to be summer favorite for tourists and foreign home-owners. A walk around town made that easy to understand why.
Montag, 20. Januar 2020
Ein Spaziergang
We walk
Swiss hiking trails are marked with hard-to-miss bright yellow signs. In France, things are much more discrete so we bought a set of hiking maps for the Lot region to set us on the right paths.
The tours all seem to start from a town hall somewhere and then head off into the fields and woods.
Wohl eine ehemalige Windmühle; die Mühlsteine im Bild unten liegen jedenfalls direkt daneben.
We're guessing this tower was the base of an old windmill. The two millstones beneath it are a clue.
Gewandert wird auf weiten Strecken zwischen Eichen und Reben.
Auf dem Weg nach Hause passieren wir das schicke Chateâu de Chambert, wo Biowein gemacht wird.
We drove past the very spiffy-looking Chateau de Chambert, which produces organic wine.
Das Gedicht auf dem Stein ist in Okzitanisch, das im südlichen Drittel Frankreichs und einigen kleineren Gebieten in Italien und Spanien gesprochen wird.
The writing on this stone is in Occitan, which is still spoken, here and there, in the southern third of France and parts of Spain and Italy too.
Lo falquet, der okzitanische Falke.
Falquet -- Occitan for hawk!