Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 17. Oktober 2019

Leben wie Gott in Belgien
Wallonie: comme la France!

Als wir in Liège ankamen, kannten wir von der Stadt nichts weiter als den Café liégois, eine Art Eiskaffee mit Schokoladenglacé. Es stellte sich dann aber schnell heraus, dass Liège kulinarisch einiges mehr zu bieten hat. Tatsächlich sind wir mitten in einem belgischen Stück Frankreich gelandet. In der rue des Guillemins, ein paar Gehminuten vom Hafen entfernt, liegt ein Schlemmerparadies neben dem nächsten.

We didn't know anything about Wallonia's culinary leanings but now, after a couple of weeks, we can report that the region doesn't just share its language with France; it also favors the refinement and downright deliciousness of its food with La Grande Nation. Below, some seductive specialty shops but there is also a new and very inviting big supermarket nearby. Touché, Liège! 
Les tartes de Françoise, süss und salzig und, weil auch wir nur eine bestimmte Menge auf's Mal essen können, bisher ungetestet. Was allerdings nur eine Frage der Zeit ist: Françoise, wir kommen bald!

Rue des Guillemins lies five minutes from the harbor and its shops ring all the bells. Above, the treats at Tartes de Françoise, savory and sweet. We've admired but not yet sampled them. We will, soon.
Es gibt an der rue des Guillemins drei Bäckerein. Eine davon ist die Pâtisserie Eggenols, wo es nicht nur die verführerischsten Süssigkeiten gibt (Beispiele siehe unten), sondern auch sehr gutes Brot sowie das beste Baguette der Gegend.

There are three bakeries on or near Guillemins. This is Eggenols and its heaven for pastries. (They also make a few very good breads and the best baguette we've encountered so far.) Below, two mm-mm-good deserts. Simple, not too sweet, no chemical aftertaste. Just right for afternoon coffee.

Weil die rue des Guillemins zum Bahnhof führt, haben sich hier auch einige hochkarätige Take Aways angesiedelt. Wir arbeiten uns langsam aber sicher durch das Angebot.

There are also several delicatessens with very appealing prepared dishes. We're slowly working our way through the list. 
Chez Juliette! Sowohl die Lasagne als auch die Parmentière au Potimarron sind ein Traum.

Aila stumbled into this little shop, with a very limited offering --- this time a bolognese and a pumpkin lasagne. She saw, we ate, and we were conquered.
An der Rue des Guillemins gibt es natürlich auch einen Gemüsehändler, ...

An excellent fruit and vegetable shop, of course.
.... einen Fischhändler, ....

And a fish monger.
.... einen Käse- und Milchladen, ....

Oh yeah, a cheese and milk shop, too.
.... und einen Metzger.

And a butcher.
Und wenn uns das nicht reicht, gehen wir am Sonntag zum Marché de la Batte, einem riesigen Wochenmarkt, wo sich Stände mit Lebensmitteln, Nicht-Lebensmitteln und lebenden Tieren aneinander reihen.

On Sundays, the giant market called La Batte runs for two kilometers along the Meuse. It's a mix of food and nonfood.

Dort gibt's einen Stand speziell für Neira.

Including treats for Neira.
Und noch mehr Süssigkeiten ...

And some very attractive Moroccan pastries.
In flagranti ertappt!

Aila, caught in the act!