Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 17. Oktober 2019

Leben wie Gott in Belgien
Wallonie: comme la France!

Als wir in Liège ankamen, kannten wir von der Stadt nichts weiter als den Café liégois, eine Art Eiskaffee mit Schokoladenglacé. Es stellte sich dann aber schnell heraus, dass Liège kulinarisch einiges mehr zu bieten hat. Tatsächlich sind wir mitten in einem belgischen Stück Frankreich gelandet. In der rue des Guillemins, ein paar Gehminuten vom Hafen entfernt, liegt ein Schlemmerparadies neben dem nächsten.

We didn't know anything about Wallonia's culinary leanings but now, after a couple of weeks, we can report that the region doesn't just share its language with France; it also favors the refinement and downright deliciousness of its food with La Grande Nation. Below, some seductive specialty shops but there is also a new and very inviting big supermarket nearby. Touché, Liège! 
Les tartes de Françoise, süss und salzig und, weil auch wir nur eine bestimmte Menge auf's Mal essen können, bisher ungetestet. Was allerdings nur eine Frage der Zeit ist: Françoise, wir kommen bald!

Rue des Guillemins lies five minutes from the harbor and its shops ring all the bells. Above, the treats at Tartes de Françoise, savory and sweet. We've admired but not yet sampled them. We will, soon.
Es gibt an der rue des Guillemins drei Bäckerein. Eine davon ist die Pâtisserie Eggenols, wo es nicht nur die verführerischsten Süssigkeiten gibt (Beispiele siehe unten), sondern auch sehr gutes Brot sowie das beste Baguette der Gegend.

There are three bakeries on or near Guillemins. This is Eggenols and its heaven for pastries. (They also make a few very good breads and the best baguette we've encountered so far.) Below, two mm-mm-good deserts. Simple, not too sweet, no chemical aftertaste. Just right for afternoon coffee.

Weil die rue des Guillemins zum Bahnhof führt, haben sich hier auch einige hochkarätige Take Aways angesiedelt. Wir arbeiten uns langsam aber sicher durch das Angebot.

There are also several delicatessens with very appealing prepared dishes. We're slowly working our way through the list. 
Chez Juliette! Sowohl die Lasagne als auch die Parmentière au Potimarron sind ein Traum.

Aila stumbled into this little shop, with a very limited offering --- this time a bolognese and a pumpkin lasagne. She saw, we ate, and we were conquered.
An der Rue des Guillemins gibt es natürlich auch einen Gemüsehändler, ...

An excellent fruit and vegetable shop, of course.
.... einen Fischhändler, ....

And a fish monger.
.... einen Käse- und Milchladen, ....

Oh yeah, a cheese and milk shop, too.
.... und einen Metzger.

And a butcher.
Und wenn uns das nicht reicht, gehen wir am Sonntag zum Marché de la Batte, einem riesigen Wochenmarkt, wo sich Stände mit Lebensmitteln, Nicht-Lebensmitteln und lebenden Tieren aneinander reihen.

On Sundays, the giant market called La Batte runs for two kilometers along the Meuse. It's a mix of food and nonfood.

Dort gibt's einen Stand speziell für Neira.

Including treats for Neira.
Und noch mehr Süssigkeiten ...

And some very attractive Moroccan pastries.
In flagranti ertappt!

Aila, caught in the act!

Donnerstag, 10. Oktober 2019

Winterfest
Ready for winter

Der Winter naht, und wir mummeln uns ein. Letztes Jahr, in Südfrankreich, haben wir es nicht als nötig erachtet, Plan B's Motor winterfest zu machen. Hier in Liège ist das aber eine ganz andere Geschichte. Nicht zuletzt, weil wir mit dem Gedanken spielen, während der allerkältesten Zeit das Schiff aufzugeben und uns in wärmere Gefielde zu verschieben.

Winter is coming and we're bracing in. Last year, in Aigues-Mortes, we didn't winterize the engine but up here in Liège it's a different story, especially because we're thinking about leaving the boat for a time during the coldest months.
Wir haben im Hafen rumgefragt und man hat uns Tony Lombardo empfohlen (ich liebe den Namen, er klingt wie eine Fernsehserie ...). Tony kam, sah, und hat unseren Motor winterfest gemacht.

Thus, the friendly, capable Tony came onboard to do the deed.
Am Schluss hat Tony noch eine Messung gemacht die ergeben hat, dass der Motor bis zu Temperaturen von -20° Celsius gesichert ist. Der Winter kann kommen!

Now if it gets really cold we don't have to worry about the engine, which has been such a workhorse these past two seasons. 

Dienstag, 8. Oktober 2019

Instapix

Eigentlich erstaunlich, wie einfach es ist, die Leute glücklich zu machen. Diese Riesenbank in Namur ist ein Riesenhit bei Jung und Alt.

This outsized bench in the harbor in Namur was a hit with everybody. 

Das neuste von der Fischerfront.

The state of the art of fishing, powered by an e-motor, the fisher person slips her/his legs into integrated waders, making the whole thing very small.



Dieser Coiffeur ist ganz klar ein grosser Fan von André Rieu, der sich vermutlich hier die Haare machen lässt.

Like the Eurovision Song Contest, André Rieu's fame is hard to explain, for this Yank, but it seems to be rooted in the same embrace of kitsch.









Er sah uns kommen ....

Yes, he's just a dog, but with an indomitable attitude.
..... und stellte sogleich klar, wessen Boot dies ist.

So there!

La Meuse.
Die letzte Fahrt des Jahres führte uns vor einigen Tagen zum Bunkerschiff Neptunia, einige Kilometer die Meuse hinunter.

We needed to tank up the other day. Last time out for the season. The team assumed its familiar sailing stations.
Da kam sich Plan B wieder einmal so richtig klein vor.

We headed a few km down the Meuse to the bunker ship Neptunia, where we filled 'er up. 
Neptunia hat auch einen Bootsshop an Bord, der aber ganz klar nicht für so Kleine wie uns gedacht ist. Wir haben definitiv keine Schläuche, die dick genug sind für diese Klemme.

The Neptunia has a chandlery onboard but its merchandise is aimed at barges. We don't have a hose big enough for these clamps.
FaceTime!

Dienstag, 1. Oktober 2019

Mit 8 km/h durch den Kontinent
Crossing the Continent at 8km/h

Aigues-Mortes  Liège; 2150 km, 200 locks, 270 engine hours.
Was für eine Saison! Rund 2200 km und mehr als 200 Schleusen sind wir dieses Jahr gefahren, von Aigues-Mortes in Südfrankreich nach Tholen in den Niederlanden, und dann wieder südwärts bis fast an die französische Grenze. Es war anstrengend, lehrreich und spannend, manchmal kalt und nass, manchmal heiss und trocken, und immer bereichernd und schön.

What a season we've had! Around 2200 km and more than 200 locks from Aigues-Mortes at the bottom of France to the Netherlands and part way back, to Liège, in Belgium. From late February to late September. We calculate our pace at roughly 8 km/h, or about 5 mph. Faster than a snail, and maybe a tortoise, too, but that's about it. We skated downstream on the Rhine at 20 km/h sometimes but France's canals scrubbed that speed away. Oh well, we were never in a hurry. We wanted to be in Tholen, in the Netherlands, in late June, and we were there on time, a model of Swiss punctuality.
22. Februar: Wir verlassen Aigues-Mortes auf dem Canal du Rhône à Sête in Richtung Norden, gerade noch rechtzeitig bevor die Schleusen an der Rhone für eine Woche schliessen.

We left Aigues-Mortes on 22 February in order to beat a system-wide shutdown of the locks on the Rhône in March.
Die erste Übernachtung der Saison an der Petit Rhône könnte idyllischer nicht sein.

We spent the first night outside Arles on the Petit Rhône.

24. Februar: Wir sind nun auf der Rhône, hier bei der Einfahrt in die Schleuse Bollène, die uns ganze 23 Meter anheben wird.

On the 24th of February we rode the floating bollards of the Bollène Lock up 23 meters in one go.
An der Rhône gibt es kaum Häfen, und wenn, dann wären sie um diese Jahreszeit sowieso noch geschlossen. Einem Tipp von Hervé folgend, übernachten wir an den Wartestegen der Schleusen.

The Rhône offers few if any harbors and in late Feb/early March they wouldn't be open anyway. Thanks to a tip from Hervé, we spent quiet, secure nights at the waiting pontoons before or after the locks. We would simply call the lockkeeper and ask if it was ok to tie up for the night and they always said yes.
Morgenstimmung an der Schleuse von Chateauneuf.

Morning at the Chateauneuf lock.
27. Februar: Im Hafen von Valence treffen wir unverhofft und unerwartet Fanny und Fifi!

Hervé's two beauties, Fanny and Fifi, in the harbor of Valence.
Und hier ist auch Hervé, fröhlich und voller Tipps für die Weiterreise.

And here's Hervé himself, full of fun and good tips!  

28. Februar: Immer noch auf der Rhône, kurz vor Lyon.

28 Feb., near Lyon.
2. März: Wir sind nun auf der Saône, hier bei der Fahrt durch Macon.

2 March, on the Saône, passing Macon.
8. März: Im Hafen von Saint-Jean-de-Losne bleiben wir wegen des schlechten Wetters einige Tage liegen.

8 March: the boating hub of France, Saint-Jean-de-Losne, where we waited out a run of bad weather.

12. März: Wir verlassen die Saône und biegen in den Canal du Rhône au Rhin ein, der streckenweise mit dem Doubs zusammen fliesst.

12 March: We leave the big river Saône and enter the Canal du Rhône au Rhin, aka the River Doubs in spots. Our pace slows dramatically.
Einige Stunden später erreichen wir Dole.

We got to Dole and stayed there a while: the spring flood had arrived, rendering the locks inoperable, and we had to wait for the water to recede.
In den nächsten Tagen schwillt der Doubs immer mehr an, sodass wir wegen des Hochwassers eine gute Woche in Dole festsitzen.

There are probably worse places than Dole to wait out a little high water.
24. März: Der Doubs ist wieder befahrbar, wir verbringen die Nacht vor dem Thoraise-Tunnel.

24 March: The canals re-opened and we spent a night in front of the Thoraise Tunnel.
Am folgenden Morgen fahren wir durch.

In the morning, we drove through.
30. März: Immer noch auf dem Canal du Rhône au Rhin bzw. auf dem Doubs. Unser nautischer Führer empfiehlt eine Anlegestelle in diesem Seitenarm, allerdings blockiert ein unter Wasser liegender Baum den Weg dahin. Ich muss mich aufs Vordeck legen und Roy um das Hindernis herum lotsen, damit wir unversehrt wieder raus kommen.

30 March: One of our guidebooks swooned about a tie-up on a side arm of the Doubs so we took a look, in the process bumping into a submerged tree, which gives one an ungood feeling. The tie-up itself was decrepit and Aila had to lay on the deck and signal the path through the tree-strewn passage. Makes a good story but it was not much fun at the time.
1. April. Roy freut sich, dass wir wieder eine der vielen Schleusen hinter uns bringen.

1 April, and here's the fool: It was a relief to be in the predictable canal system again.
An diesem Abend übernachten wir wieder am Wartesteg einer Schleuse. Der Doubs verlangsamt unsere Fahrt zwar ganz beträchtlich, ist aber zweifellos einer der Höhepunkte unserer Saison.

Ah, but back on the Doubs we experienced the nearest thing to wilderness to be found in this part of Europe. The Doubs was just beautiful, and certainly a highlight of the season.
6. April: Es wird langsam Frühling.

6 April: Spring is in the air!
12. April: Wir haben die Wasserscheide des Canals du Rhône au Rhin auf 340 Meter über dem Meer (und über Aigues-Mortes!) erreicht.

12 April: We reach the summit, 340 meters above sea level (and above Aigues-Mortes). From now on, we're heading downstream. Whoopie!
Von nun an geht es bergab, zunächst über die Schleusentreppe von Valdieu nach Dannemarie.

But first, the stairway locks at Valdieu, on the way to Dannemarie.
Dort bekommen wir überraschenden Besuch von unseren lieben Freunden Susanne und Dieter, die extra für ein Abendessen aus Zürich angereist sind.

And who should appear in Dannemarie but good friends Suso and Dieter!

17. April: Wir erreichen den Grand Canal d'Alsace, einen Seitenkanal des Rheins.

17 April: We reach the Grand Canal d'Alsace, parallel to . . . the Rhine.
Nach der wochenlangen Einsamkeit des Doubs müssen wir uns erst mal wieder an den Verkehr gewöhnen.

After weeks of near solitude on the Doubs, we're back in traffic again.
19. April: Ostern mit Mama und Rolf im Hafen von Offendorf, wo sie mit ihrer Blue Kima den Sommer über lieben bleiben werden.

19 April: We meet Aila's mom Silvia and Rolf who were with their boat in the harbor at Offendorf. We couldn't have planned a smoother rendezvous.
26. April: Plan B im Hafen von Speyer, im Hintergrund der Dom. Wir fahren nun echt auf dem Rhein, der betriebsamsten Wasserstrasse Europas.

26 April: We're now seriously on the Rhine, Europe's busiest waterway. But here in Speyer things are quiet.
10. Mai: Wir erreichen die Rheinschlucht und umschiffen glücklich die Felsen der Loreley.

10 May: We're sitting up straight as we enter the Rhine Gorge. Our guidebooks warned of dangerous currents and traffic but we managed to get through unscathed.
Plan B im Hafen von Sankt Goar, genau in der Mitte der Rheinschlucht.

Sank Goar is in the middle of the scenic/touristic gorge. We stopped here for a couple of nights and during one of my evening strolls with Neira I fell into casual conversation with another dog-owner, as one does, who turned out to be a conspiracy-spouting, racist German equivalent of a Fox News grandpa. Travel can be so enlightening.

13. Mai: Wir sind in Koblenz, wo uns Hilde Erdbeerkuchen serviert und uns ein Päckchen aus der Schweiz übergibt.

13 May: Stopping in Koblenz, we pop in to visit Hilde to pick up a package from Switzerland and overeat her strawberry torte.
16. Mai: Wir erreichen Köln.

16 May: Next stop: Cologne, where the harbor is parallel to the Rhine.
Hier bekommen wir Besuch von unserer Freundin und ehemaligen Mitbewohnerin Elisabeth, die in Köln ihre ersten zehn Lebensjahre verbracht hat und viel zu erzählen weiss.

Just like old times in Cologne, where our dear pal and ex-roommate Elisabeth popped in for a visit. Always good to see her!
20. Mai: Nächster Halt ist Düsseldorf.

20 May: Next stop, Düsseldorf.
Wir verbringen einige Tage im Medienhafen.

We spent a few days in the well-located Media Harbor.
27. Mai: Unterwegs durch den Ruhrpott. Wenn immer möglich, heften wir uns ans Heck eines Frachtschiffs und kommen so ungeschoren durch den dichten Verkehr.

27 May: On the way through the Ruhr, the industrial heart of Germany. Lots of barges stirring up lots of turbulence. We both were on full alert here, as ships pass on the right or the left and our task as a little boat is to get the hell out of the way!
28. Mai: Je näher wir der niederländischen Grenze kommen, desto mehr Frachter sind unterwegs.

28 May: As we get closer to the Netherlands, the barge traffic increases.
31. Mai: Wir erreichen Nijmegen, wo wir den Rhein verlassen und in die ruhigen Wasser der Maas abbiegen.

31: We reach the Dutch town of Nijmegen and turn off the Rhine for the quieter waters of the Maas River.
1. Juni: In Holland!

1 June: Ah, Holland, where they fry everything. Aila's indulging in Kroketten while I settle for Bitterballen. Both are some form of Mystery Meat, fried to hell and back and perfect with beer.
9. Juni: Wir haben die Maas verlassen und durchqueren das Hollands Diep.

9 June: Now we're getting nautical. We leave the Maas and enter the Hollands Diep. It's all part of the vast Rhine Delta and there's so much water here and it's all so wide, it's almost disorienting. But it's calming after the dense traffic on the damned Rhine.
10. Juni: Wir sind in Tholen, wo wir eine Verabredung in der Werft von Dirk van Duivendijk haben, um an Plan B einige Schönheitsoperationen durchführen zu lassen. Wir sind etwas zu früh dran, Dirks Crew ist noch in den Ferien.

10 June: A bit earlier than we'd planned, we arrive in Tholen, ready for a range of work to be done at Dirk van Duivendijk's shipyard. We're ready, but Dirk isn't, quite. We set a date for early July and -- what to do? -- we go touring in Zeeland, a boating paradise.
2. Juli: Bis Dirks Arbeiter zurück ist, machen auch wir Ferien in der Oosterschelde und im Veersen Meer.

For us, it was a vacation, after our goal-oriented trip from Aigues-Mortes.
9. Juli: Zurück in Tholen und auf dem Trockenen.

9 July: We're back in Tholen and this time Dirk's ready.
11. Juli: Dirk repariert die Klampe, die wir im Jahr zuvor in einer französischen Schleuse beschädigt hatten.

11 July: Here he is, at work on the hull around the cleat, where we got hung up in a lock the year before. Dirk may have made us wait but once he had us on the operating table, so to say, he made things happen with his customary perfectionism. 
29. Juli: Wir haben Tholen verlassen und fahren durch die Volkerakschleuse zurück ins Hollands Diep. Nur wohin es nun genau gehen soll, wissen wir nicht ......

29 July: Ok, lots of work done on Plan B: cleat and rubber bumper strip repaired, hull repainted with antifouling, etc., etc. Time to leave Tholen, but where to? Hmm....
25. August: Nachdem wir gemächlich die Städtchen an der Bergsen Maas abgeklappert haben, machen wir uns auf der Maas auf in Richtung Wallonien. Zurück nach Frankreich können wir nicht, weil die Kanäle wegen Wassermangel geschlossen sind. Berlin, wohin wir ursprünglich wollten, ist uns zu weit. In Wallonien kommen wir wenigstens dem französischen Lebensgefühl nahe!

25 August: Early in the season, we had thought of heading to Berlin(!) but after all the miles and kilometers we'd done, we decided to put that destination off for the time being and instead headed for Wallonia, the French part of Belgium, aqua incognita.
15. September: Wir verlassen Maastricht und die Niederlande und erreichen Belgien.

15 September: We leave Maastricht, and the Netherlands, and head into eastern Belgium.
21. September: Wir sind der Meuse bis Dinant gefolgt; weiter geht's nicht, denn die französischen Kanäle sind derzeit nicht befahrbar.

21 September: We rode the Meuse River to Dinant, and a lovely stretch it was.
24. September: Wir kehren um, fahren zurück .....

24 September: Having secured a winter mooring in Liège when we passed through some days earlier, it was time to go there and brace in after a long, eventful season.
...... und erreichen am 27. September unseren Winterhafen in Liège.

27 September: And that's just what we have done. Whew.