Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 5. Mai 2018

Seine Aval 3

Conflans-Sainte-Honorine  Port Van Gogh; 69 km, 2 locks, 7 engine hours.


Einfahrt Conflans; hier sind wir im letzten Oktober von der Oise nach rechts in die Seine abgebogen, um nach Rouen zu fahren.

We returned to Conflans, a stop en route to Rouen last October. From here to Paris is about 70 river kilometers, 26 as the crow flies.
Eigentlich wollten wir dieses Mal an einer anderen Stelle anlegen, doch als wir uns nähern, wird das Wasser plötzlich seicht und seichter. Wir treten den Rückzug an und wirbeln dabei eine ganze Menge Schlamm auf. Danach legen wir uns brav in den offiziellen Halte Fluviale de Conflans, wo wir letztes Jahr schon waren.

Plan B at the familiar Halte Fluvial. We wanted to try another mooring around the corner but as we approached the depth vanished. We backed out and returned to last year's spot.  
Nachdem wir unsere Vorräte aufgefrischt haben, verlassen wir Conflans heute morgen in Richtung Paris. Per Luftlinie ist das nur gerade 26 km entfernt; doch auf der gewundenen Seine sind es bis zum Port de l'Arsenal im Zentrum von Paris 70 km. Wir wollen die Strecke nicht an einem Tag fahren, sondern in Bougival zum Lunch halten und dann weiter fahren zum Port Van Gogh an der Pariser Peripherie.

Just a beautiful morning when we left Conflans at about 9 am on a Saturday.
Das Wetter ist herrlich; Neira guckt sich  die Gegend an.

Neira surveys the route from her perch on the bridge.
Der Abstecher nach Bougival fällt ins Wasser, weil an der Schleuse in den entsprechenden Seitenarm gebaut wird. Es geht daher auf dem Hauptarm weiter. Über zuviel Verkehr können wir uns nicht beklagen; wir sehen auf der heutigen Fahrt ganze drei Frachtschiffe und sonst niemanden.

The lock we wanted to pass through at Bougival was closed for repairs. That's the kind of thing PC Navigo should tell us but we never entered it as a waypoint. It was a late idea, a possible stop to break up the 70 km route to Paris.
Man unterquert auf diesem Abschnitt der Seine unzählige Brücken.

Instead, we pressed on to the Van Gogh marina, on the edge of Paris, passing beneath many bridges. Again, it was a glorious day.
La Seine ist uns schon bei unserer Reise im März ins Auge gesprungen.

We saw her in March from the road. From the water she and her twin are even more .... fluid.
Brücke folgt auf Brücke; im Hintergrund la Défense, rechts im Bild der Hafen Van Gogh, unser Tagesziel.

There, under the arch, La Defense. 
Wir hatten uns nicht die Mühe gemacht, uns im Hafen anzumelden, Mit unseren 10 Metern kommen wir eigentlich immer irgendwo unter. Doch Van Gogh ist offensichtlich nicht für Passanten gemacht. Beim Versuch, einen Anmeldesteg zu finden oder jemanden vom Hafenbüro zu erreichen, fahren wir vor dem Hafen mindestens eine Viertelstunde auf und ab. Schliesslich erreichen wir eine nette (und englischsprechende) Dame, die uns mitteilt, dass es im Hafen keine freien Plätze gibt.
Was tun? Weitere 30 km zum Arsenal fahren? oder zurück, obwohl wir nirgends eine geeignete Anlegestelle gesehen haben? Während wir noch diskutieren, meldet sich unser Funkgerät auf Kanal 10. Auf Englisch. An das Boot mit dem roten Zelt. Es gäbe da eine Stelle zum anlegen, wenn wir wollten.
Der Herr hatte uns kreisen sehen, und mit bemerkenswerter Freundlichkeit beschlossen, uns zu retten.  Wir liegen nun an einer Tjalk, deren Besitzer übers Wochenende weg sind.

We hadn't bothered to call ahead at Van Gogh. It looked big enough to have a mooring for our modest boat. Well, where to begin? It's plenty big, and it's full of boats but without an active port office, which was indicated on our maps. In fact, it's yet another orphaned marina, at present "in reorganization." A human who picked up the phone said they had no room. Poof went our best laid plans. What to do? Press on three hours to Paris Arsenal, where we indeed have a reservation, or pedal back where we came from, which had not much to offer? As we fretted, a voice, in English, came over the open VHF channel. 'Hey you with the red tent: I have a place for you to tie up.' A guy had seen us hesitantly circling the harbor and with remarkable kindness rescued us from what was going to be an unhappy end to a long day. After five hours of cruising, which is more than we like, we faced two or three more hours to Arsenal, or .... Now we will spend the night where we wanted to, and be well positioned to travel to center the center of Paris well before noon the next day.
Das glückliche Ende eines langen Tages: Neira im Hundepark.

So, a happy ending, followed by a tour on land for the patient, ironclad Niera. We stumbled on a dog run, where she once again broke hearts.
Plan B im Port de Van Gogh. Um an Land zu kommen, klettern wir über zwei andere Boote, was hier offenbar ganz normal ist.

Here we are, tied to a boat that's tied to a boat that's tied to the shore. We have to tiptoe over the other two boats --- one empty, one not --- to get to shore. A perfectly ordinary fact of boat life that everybody accepts. But that guy really saved our nerves, to be sure!