Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Donnerstag, 26. Juni 2014

Auf dem Alten Rhein
The Old Rhine


Gestern fuhren wir von Gouda nach Koudekerk, eine Strecke von rund 25 Kilometern, die wir in knapp drei Stunden zurücklegten. Es gab nur diese eine gemütliche kleine Schleuse zu bewältigen. Es ist die Leeuwensluis, die aus Gouda heraus führt.

Yesterday we broke camp after nearly two weeks in comfy Gouda, exiting through this teensy lock.


Dafür gab es auf dieser Strecke wieder einmal viele Brücken zu unterqueren. Die niederländische Brückenbaukunst ist auch für Laien beeindruckend. Diese Eisenbahnbrücke ist eine Hefbrug, eine Hebebrücke. Sie ist geschlossen 7 Meter hoch und kann bis auf 34 Meter angehoben werden.

There were plenty of moveable bridges to cross, many of them marvels like the one on this rail line. An elevator to lift the tracks and let the boats pass. Amazing.


Roy konsultiert noch einmal unsere digitale Wasserkarte um ganz sicher zu sein, dass wir unter der Brücke durch passen. Höhen sind vom Boot aus schwierig zu schätzen.

I check the ANWB digital map to make sure the bridge in its lowered position is high enough for Plan B. ANWB, btw, is the Dutch equivalent of AAA in the States or TCS in Switzerland. Their maps are very good and their iPad app is utter dope.


Unsere Fahrt führt uns auf der Gouwe und dem Alten Rhein unter anderem durch Boskoop. Für uns ist Boskoop eine Apfelsorte, aber auf Holländisch bedeutet der Name 'Baumverkauf'.

We slid along the Gouwe though Boskoop, which we thought was an apple variety but, in Dutch at least, means 'trees for sale.' 


Tatsächlich: Boskoop ist eine riesige Baumschule, von hier aus werden Bäume in die ganze Welt exportiert. Und ja, der Boskoop-Apfel kommt von hier.

Indeed, Boskoop is still a big tree plantation, with a global reach today.


Auch in Boskoop gibt es eine dieser riesigen Hebebrücken.

Another lift bridge. We waited behind two high-masted sailboats here. We could have gone ahead but we like letting others lead sometimes.


In geschlossenem Zustand nur 2.50 Meter hoch, kann auch diese Brücke bis auf 34 Meter in den Himmel gehoben werden.

The bridge rises over 30 meters — that’s a hundred feet — to let some might big ships pass.


In Koudekerk legen wir 'wild' an. Diese Anlegestellen sind offiziell zum Übernachten vorgesehen, bieten aber weder Wasser noch Elektrizität und sind meistens auch nicht gerade idyllisch.

This stop was 'planned' in the sense that we selected the mooring on the ANWB map. We had done this earlier, in Arkel, and that spot was ok. The mooring in Koudekerk is really just a parking place along a tertiary road. Low on charm but, for one night, ok.


Diesmal haben wir es besonders ungünstig getroffen: unser Platz liegt nicht nur direkt an einer Strasse, sondern auch in unmittelbarer Nähe eines Pferdestalls. Trotz Mückengittern vor den Fenstern, entern bald mehrere Fliegen das Boot. Also gehen wir auf Fliegenjagd. Mit einer Zeitung, wie man das halt so macht. Es dauert eine Weile, bis wir bemerken, dass unsere Zeitungsschläger Pippo eine Heidenangst einjagen. Unser sonst so unerschrockener Yorkie zittert vor Angst und hat sich in eine Ecke verkrochen. Wir vermuten, dass er von seinen früheren Besitzern mit einer Zeitung 'erzogen' worden ist. Der arme Kleine ist den ganzen Abend traumarisiert und zuckt beim kleinsten Lärm zusammen.

But now to the really strange news of the day. When we stopped, a hoard of houseflies invaded the boat. We set about the usual karate tactics, including a rolled up newspaper and a dishrag. Well, the loud popping sounds totally traumatized our little pal Pippo. Just to establish the context, in the three months we’ve had him, Pippo has been a daredevil mischief-making cartoon superhero. A lovable wild thing. We sometimes call him 'McNulty,' after the impulsive badboy cop from The Wire. But these smacking noises laid him low. We presume his previous masters used the whacking of a newspaper in an attempt to discipline him. Suddenly, his ears and tail were down, and his spirits too. Poor guy. We immediately stopped our fly-hunting. A bit of discomfort for us is far better than a frightened Peepster, no doubt!