Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 6. August 2014

Haarlem ahoy


Heute geht's von Hillegom nach Haarlem. Das Hundecorps ist mittlerweile während der Fahrt ziemlich entspannt.

Another day at sea for the disciplined canine corps.


Die Reise dauert etwa zweieinhalb Stunden und führt durch grüne Weiden,

Even among cows there are those who push the boundaries. This one just had to sample the sweetest grass right at the shore.


… an Windmühlen und schönen Hausbooten vorbei.

Windmills and houseboats: Dutch staples.


Gegen Mittag treffen wir in Haarlem ein und müssen zunächst vor dieser Brücke längere Zeit warten. Während die Boote vor uns bis zum Öffnen der Brücke herummanöverieren, machen wir bequem am Ufer fest.

As we approached Haarlem we had a longish wait for this bridge to open. The two boats ahead of us danced with the wind and the current while they waited. We took advantage of a quick mooring instead. More relaxed, we find.


Endlich: Einfahrt nach Haarlem.

And off we go to Haarlem.


Sportboote fahren auf der Spaarne mitten durch die Altstadt. Hier kann man auch anlegen, allerdings ohne Elektrizität.

Moorings right in the heart of the old town, albeit without electricity….


Wir fahren ein bisschen weiter und finden ein lauschiges Plätzchen etwa 500 Meter vom Stadtzentrum entfernt. Nach der Ankunft entspannen sich Roy und Pippo bei einem Kaffee.

We went a bit further, a few hundred meters, still on the River Spaarne and with shore power. We like hot water and a cold fridge. Here, Pippo and I share a quick debriefing after the tour. Pippo reported all was quiet on his end. Me, too.


Aila trinkt ihren Kaffee mit Blick auf den vorbeiziehenden Schiffsverkehr. Und wer sich über das Grinsen wundert: Roy macht beim Fotografieren gerne Faxen.

Aila enjoys a post-cruise coffee as she looks at the river traffic.


Dies wird in den nächsten Tagen unsere Aussicht sein.

This will be our view for the next several days.


Die Plan B gut vertäut an ihrem Liegeplatz.

Plan B, securely moored. Note the cable on the jetty. It runs from our boat to an unobtrusive box on shore, neatly hooking us up to the grid.

Hund an Bord
Dog onboard


Die weisse Prinzessin.

White on white. We're sure she does the same thing in the family car.

Dienstag, 5. August 2014

Plan B ante pontum
Haarlem shuffle


Nach einem weiteren angenehmen Aufenthalt im Leidener Hafen Zijlzicht reisen wir heute weiter Richtung Haarlem. Roy und das Hundecorps sind auf ihren Posten.

After another enjoyable sojourn at Zijlzicht, Plan B moved on today toward Haarlem, in the sweet spot between Amsterdam and the North Sea. Here, I and the canine corps review our duties.


Auch ich bin an meinem Platz als Ausguck am Bug.

Meanwhile, Aila makes like a very mobile bowsprit tending to the lines as we leave Leiden.


Überquerung der Kager Seen.

We traverse the Kag Lakes, this time going all the way through.


Unser Weg führt durch die übliche holländische Weidelandschaft. Es ist ja eine bekannte Tatsache, aber doch immer wieder erstaunlich zu sehen, dass das Land tiefer liegt als das Wasser in unserem Kanal.

Unremarkable land- and skyscape for Holland but note one detail: the canal we pass through is actually higher than the land around it. We're riding on an elevated water highway.


Es ist eine bequeme Fahrt heute, nur zwei Brücken sind zu unterqueren.

We only had a couple of bridges today.


Roy am multitasken.

Here's me, looking at instructions for peeling a banana on his trusty iPad.


Ich ziehe es heute vor, an der frischen Brise im Schatten zu reisen.

Aila takes to the shady side of the bridge today.


Wir beschliessen, in dem Örtchen Hillegom zu übernachten, und biegen ab in den beschaulichen Kanal, der dahin führt.

We were blessedly alone, or damn near it, today once we left the Kag Lakes behind.


Doch dann dies: die Brücke vor Hillegom ist geschlossen und wird erst um vier Uhr nachmittags wieder geöffnet. Gleich dahinter liegt, für uns unerreichbar, der Hafen.

Aila showing off her skills as she tethers us deftly before the bridge at the entrance to Hillegom harbor. Turns out not worth waiting for the bridge to open. No services.


Wir drehen daher um und legen hundert Meter weiter zurück am idyllischen Ufer an, um auf die Brückenöffnung zu warten. Nach einer Hafenbesichtigung beschliessen wir dann allerdings, an unserem grünen und schattigen Liegeplatz zu bleiben. Im Hillegomer Hafen gibt es nämlich weder Elektrizität noch Wasser noch sanitäre Anlagen, und auch keine schattenspendenden Bäume.

So we back up a hundred meters and moor on the shore, tying up to our new and nifty heavy-duty stakes, which we hammered into the soft Dutch earth.


Unser Idyll wird wenig später durch eine Flotte von drei Familienbooten gestört, die unmittelbar vor uns landen. Da wir die letzten in der Reihe sind, beeinträchtigen sie unsere Ruhe aber nicht weiter.

Within minutes, our idyll was disrupted — but not really — by a mule team of evidently related boaters. Three boats, about seven dogs, some laundry. Hey, it's a nice place and privacy is easily maintained.


Pippo ist auf Posten und bewacht sein Boot.

Pippo is still being socialized. We assume he led a confined existence before he picked us for keepers. He's rather like an alert beat cop, always observing but rarely approving of the shenanigans he sees. But he's slowly getting used to it all, we should add.


Neira stärkt ihm, nicht weniger aufmerksam, den Rücken.

The little guy has also transformed soporific Neira. Here, she spies a dog on shore and takes an intense interest in his progress. The New Neira. Oh, my foot is just an extra bonus in this shot ;-D

In vino veritas
Whirled cups


Wir haben in der Zeit, die wir im Hafen Zijlzicht verbracht haben, Hafenmeister Jacco kennen und schätzen gelernt. An unserem letzten Abend lädt er uns heute zum Essen ein.

On this lovely evening harbormaster Jacco invited us to dinner. He picked up the goodies at the local Chinese restaurant and we ate as the sun blazed its path into the night.


Das Mahl kommt vom nahegelegenen Chinesen; Jacco ist beim Bestellen wohl sehr hungrig, denn die Portionen reichen locker für sechs Leute.

Obviously Jacco bought dinner when he was very hungry. There was enough for six people.


Zum Essen geniessen wir stilecht Schweizer Weisswein und anschliessen einen hausgebrannten Züri Oberländer Kirsch.

We cleared the food away and got down to some serious drinking. That tall, slender bottle is Oswald's Oberland Kirsch, the likes of which Jacco had never before encountered. More, please!


Nach gut niederländischer Sitte werden die leeren Flaschen über die Schulter entsorgt.

As night fell, talk turned to love, a topic well suited to summer evenings. Here, we observe the quaint Dutch tradition of tossing your empties on the lawn. We hasten to note that the schnapps bottles had already been started.


Mit fortschreitender Stunde wendet sich das Gespräch dem Thema Liebe zu, passend zu diesem herrlichen Sommerabend. 'Das Gewicht dieser Welt ist Liebe', wie es der Dichter Allan Ginsberg ausdrückt.

We concluded our discourse in the spirit of the poet Allen Ginsberg: 'The weight of the world is love.' The half-moon watched over us.

Sonntag, 3. August 2014

Hunde an Bord
Dogs onboard


Max auf seinem Aussichtsplatz in Leidschendam.

Max on watch in Leidschendam.

Samstag, 2. August 2014

Cool boat names

'Senior moments' sind altersbedingte Gedächtnislücken. Angesichts der vielen seefahrenden Seniorinnen und Senioren, ein passender und auf jeden Fall origineller Name.

Freitag, 1. August 2014

Es ist 1. August, Gopf!
Gopf, it's the Swiss national holiday!


In der Schweiz haben wir den 1. August nie gefeiert. Und auch dieses Jahr wären wir wohl nicht auf die Idee gekommen, hätten uns Suso und Dieter nicht die für den CH-Nationalfeiertag benötigten Materialien mitgebracht.

The care package from Suso and Dieter included these cute lanterns, reserved for August 1, allegedly the day the three core cantons founded the confederation.


Tischbomben waren nicht dabei, aber sonst alles, was es für einen richtigen 1. August braucht: nämlich Cervelats, mmmmm!

And the all-important national sausage, the cervelat. Gotta grill it!


Auch passende Servietten, Edelweiss-Kartons und Tommy-Senf (nicht im Bild) waren in Susos 1. Augusttüte.

And the napkins, and the bread tray, and Thomy mustard. Gee, we almost felt we were back in Zurich.


Abendstimmung mit Lampions.

Lanterns aglow.

Instapix


Gruppenfoto mit Besuchshund.

Hey, that's not one of our dogs with Suso and Dieter. He just joined the party.


Suso und Dieter, unsere Freunde aus Zürich. Es war so schön, euch zu sehen. Bis bald!

Sean Connery Dieter and Suso at Zijlzicht marina.


Aila und Suso kennen sich seit ... was? Dreissig Jahren!

Friends for -- yikes -- thirty years!


Diese seltsamen kleinen Unterseeboote findet man in Den Haag.

We saw this well-used submarine in Den Haag.


In den Niederlanden kommt die kleine Hexe nicht auf einem Besen, sondern auf einem Fahrrad.

Witches don't ride broomsticks here. They bicycle.


Beim Fotografieren bekommt man manchmal unerwartete Sujets vor die Linse.

A nuanced photographic masterpiece of lighting, focus and detail, or a weird one-off of an amateur?


Roy bewundert ein altes Segelboot.

Am I thinking about learning to sail now???


Leider habe ich nicht viel Ahnung von Vögeln; sind das Brillenenten?

These are fighting ducks. Note the black eyes.


Und hier ein weiteres fotografisches Meisterwerk.

Another masterpiece of photo serendipity.