Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Samstag, 28. Januar 2017

Instapix

Unsere Ferien in der Schweiz sind vorbei. Hier, Aufbruch zum letzten gemeinsamen Spaziergang (auf dem Xavie  Hund des Jahres 2017  aus unerfindlichen Gründen sich auf eine zweite Runde begibt und auch durch nachdrücklichstes Rufen nicht zur Umkehr zu bewegen ist. Er muss, motorisiert und dann zu Fuss, verfolgt werden, bevor er geruht, zu seinem Rudel zurück zu kehren).

Silvia and Aila head out for their final dog walk of this visit. They really enjoyed their time together and are already planning a spring get-together. 
Frühlingshafte Schäfchendekoration, ...

Is this candle a preview of Easter?
... für Roy eine unmittelbare Herausforderung!

Four against one.
Als Abschlussessen kocht Mama etwas echt Schweizerisches: cardiovölligunkorrekte Fleischkäschnusperli, nämlich mit Raclettekäse belegter und mit Cornflakes (sic!) panierter Fleischkäse.

Silvia preparing our last dinner, a madcap dish of fried, cardio-incorrect meat breaded with her secret ingredient --- cornflakes!
Xavie (Hund des Jahres 2017) liegt nach seinem anderthalb-Runden-Spaziergang flach.

Xavie in his floor-polishing posture.
Tausende Male in der Hand gehabt, vorher nie gesehen: das Zapfenziehergesicht.

Face, recognized, after years of use.
Schon seit vielen Jahren macht die Schweizerische Volkspartei SVP mit Hetzereien gegen Ausländer auf sich aufmerksam. Manchmal treibt dann der Zufall seltsame Blüten, indem er eine ihrer Abstimmungsparolen neben ein Werbeplakat der Schweizer Bauern zu hängen kommt; so also sieht die Stammwählerschaft der SVP sich selbst.

The SVP is Switzerland's representative of the rightwing's global recipe for success. It's a populist nationalistic party led, surprise-surprise, by billionaire plutocrats who just love the common folk. The SVP owns xenophobia and rabid racism's not a dealbreaker for them either. Their poster, on the left, warns against allowing the third generation of immigrants (their great-grandchildren) to become citizens automatically because, you know, they all wear burkas. The poster on the right is the Farmers' Party.     
Ein leicht abgeändertes SVP-Plakat, gefällt mir deutlich besser.

A slightly modified SVP poster protesting uncontrolled hate. Probably not official.
Wir verlassen die gastfreundliche Eidgenossenschaft durch den schönen Schwarzwald.

We took an amazing route north, through Germany's Black Forest. Sun, skiers and smooth road. Nice.
Zu Hause erwartet uns eine selbstgemachte Neujahrskarte aus Upstate New York von Roys Freundin Wyn (Holzdruck, ich erinnere mich, dass wir das früher in der Schule gemacht haben  hat Spass gemacht! Warum gehen solche Dinge vergessen?).

We returned to Tholen and caught up with our mail, including this fantabulous Xmas card from Wyn. Wow.
Elektriker Arno ist derweilen den Innereien der Plan B zu Leibe gerückt!

Arno the electrician really enjoyed himself cutting our the old wiring. Two engines, not chips, everything hard-wired, oil temperature, amps and ohms, everything. And now it's all scrap. The new engine has lots of silicon chips and far fewer wires that are bundled together a neat, thin cable harness running from the engine room to the new throttle on the bridge.

So ordentlich sieht es jetzt in unserem Motorenraum aus.

More space in the engine room with just one (stonking) motor.
Bootslektion 764c: das Steuerungskabel führt durch die Decke unserer Küche.

Running the steering cable to the bridge meant dropping the ceiling in the galley for a few minutes.


Arno sagt, der Umbau sei soweit abgeschlossen, wir müssten nun nur noch auf die Motorenabnahme durch Volvo Penta warten. Das Steuerrad hat er aber noch nicht wieder eingebaut, vielleicht fürchtet er, dass wir uns sonst sofort auf Fahrt begeben. Ganz unrecht hat er nicht.

The new engine required a new dashboard. Some gauges are old, some new. They did a nice, serviceable job. We await the steering wheel, but its place is ready.


Nachdem wir uns an natürlich entstandenen Schweizer und Schwarzwälder Bergen, Tälern, Wiesen und Wäldern sattgesehen haben, machen auch der Strand an der Oosterschelde und die eingpolderten Rietgebiete dahinter wieder einmal Spass.

Neira flipped out on a sandy beach after all that snow in Switzerland.







Es ist kalt diesen Winter, was die Holländer freut, denn die hoffen jedes Jahr gespannt darauf, dass die Grachten zufrieren, damit sie Eislaufen – Schaatsen – können. Sieht gut aus dieses Jahr.

Serious grooming session for these swans.

Bei einem Spaziergang auf dem Brabantse Wal, gleich an der Stadtgrenze zu Bergen op Zoom, entdecken wir diesen Abenteuer- und Klettergarten. Die Routen führen auf verschiedenen Ebenen durch den ganzen Wald, manchmal als Hängebrücken, manhcmal als Stege, manchmal muss man sich hangeln, manchmal kriechen. Nichts für schwache Nerven, das steht fest.

While we have a car, we like to walk in the large recreational lands surrounding Bergen op Zoom. The area has various names, depending on locale, but it's basically the same landscape of pine, sand and paths for multi-use --- people, bikes and horses. It can get busy but mostly it's as quiet as this photos suggests.


Emotion Route, kein Witz!

We came upon a very large and elaborate network of platforms and traverses running through the trees above our heads. At first we thought it was for kids but the scale and the difficulty of many of the traverses suggest military or police training. Very cleverly constructed; yet another example of the light Dutch touch when it comes to erecting structures in nature. 
Schliesslich erreicht uns aus Buchs das Portrait einer süssen Schneejungfrau,

A big thanks to our correspondent in Buchs, Silvia!
und in Tholen treffen wir dieses säuerliche Schalterschlossgesicht.

A key-operated switch face.

Samstag, 21. Januar 2017

Instapix

Höngg liegt im Nebel, nur über dem Kirchlein strahlt blauer Himmel. Die Immobilien der Kirche befinden sich ja auch stets an allerbester Lage.

Fog for the Volk and sun for the church.
Grün Stadt Zürich, Charmeoffensive.

Lucky charm.
Ein Heim ohne Hund ist nichts als ein Haus.

Rolf comes home and the dogs greet him like the hero he is. And he doesn't mind a bit.
Ich bin nicht ergraut, sondern lediglich etwas angefrostet.

Up above 800 meter, Aila acquired Elsa Lancaster-style frosted highlights.
Auch Neira ist frostig.

Neira loves the snow, which seems to sharpen her already terrific sense of smell.


Neira pflegt ihre Schneekrallen.

Neira's winter claws give her a good grip.
 Mama im angesagten Spaziererinnen-Look.

Besuch im Compass Maritime-Shop. Jetzt wissen wir endlich, wo man diese schrägen Plastikvögel kriegt (und was sie kosten, nämlich 10 Euro), die sich auf vielen Schiffen auf der Schwimmplattform tummeln. Sie sollen echte Wasservögel hindern, sich auf dort einzunisten.

We went to the large, well run Compass boating shop above the Lake of Zurich. We've seen these plastic crows on many swim platforms in the Netherlands. They are supposed to scare off the real birds, who do unwelcome things like build nests or empty their bowels.
Rudelleben mit Xavie (Hund des Jahres 2017).

Neira and Xavie have bonded.
Mama mit Xavie (Hund des Jahres 2017) auf grosser Fahrt.

Silvia and Xavie on the way to town.
Besuch bei Lisa und Oswald und ihrem Zoo (darunter sechs laute und neugierige Papageien sowie zwei unsichtbare Katzen), in der tief eingeschneiten Schwändi.

We returned to Lisa and Oswald's house for dinner and an overnight.
Neira muss beim Aufstieg an der Leine bleiben. Die Anfahrt zur Schwändi ist zur Zeit nur mit Vierradantrieb möglich und nur für Anwohner gestattet. Für alle anderen ist die Strasse eine Schlittelbahn.

Had to keep Neira on the leash because in winter the road up to Lisa and Oswald's manse is a public tobaggan run.
Papageienbegrüssung.

Aila was happy to commune with Oswald's parrots again. They are just so curious and observant. 
Am nächsten Morgen müssen wir aus der Sonne wieder in den Nebel runter. Der Übergang ist noch schön; aber das darunter liegende Grau geht schon langsam an die Nerven.

On the way down to the village the next morning, we descended from sun into fog. The transition was beautiful.




Aufheiterung durch ein Schokoladenpuddinggesicht!

The cover of a chocolate pudding. See the face?
Und hier ist ein eindeutiges Pancakegesicht, zumindest in unseren Augen, aber wir sehen momentan überall Gesichter ...

And this pancake also made a face, at least to us; but, admittedly, we're seeing faces everywhere these days!