Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Freitag, 30. Dezember 2016

Instapix

Stella ist da! Vater und Tochter in einem Selfie.

What a treat! Stella and I hung out together for a couple of days!
Roy und Stella besuchen den Zoo. Aber – soll man, oder soll man nicht? Soll man Tiere schützen – vor dem Menschen, notabene – indem man sie in Käfige sperrt? Kann man so den Menschen Achtung vor dem Tier beibringen? Die Diskussion dauert an.

We rolled back the clock and visited the zoo. It's changed a lot since we last visited it together but of course so have we. We're posting some pictures but the most amazing moment actually came the night before, when we walked from where we were staying to a restaurant on the edge of the zoo. Suddenly, the unmistakable keening howls of the zoo's wolf pack pierced the still, cold night air. We stood there, gripping each other's forearms, in the dark, awestruck.
Die Trampeltiere bleiben angesichts der menschlichen Besucher gelassen. Die heute noch lebenden ca. 2,5 Millionen Tiere leben fast alle in Gefangenschaft; die in Freiheit lebenden Bestände sind hingegen vom unmittelbaren Aussterben bedroht.

Of course, we batted around the issue of species survival vs. cruel confinement, but there we were, enjoying ourselves too.
Im Affenhaus wird der Konflikt besonders deutlich: wie fühlt man sich als Affenmama oder als Affenbaby, wenn man täglich von Menschenmassen beglotzt und fotografiert wird?

I mean . . . these two need quiet, not humans spewing baby talk. Our suggestion: granting that zoos do help to preserve so many endangered species, let's have more room for the fauna and less for the folks.
Dieser hier wechselt einfach mal die Blickrichtung; würde uns allen hin und wieder gut tun.

Another point of view.
Die Frage, wer hier wen bestaunt, stellt sich nicht, denn dieser hier hat ja keine Wahl.

A nonstop stream of visitors has to make these tree-dwellers neurotic as hell.
Man gibt sich redliche Mühe, den Tieren ein gutes Leben zu ermöglichen. Der neue Elefantenpark ist der Stolz des Zürcher Zoos die Elefanten haben sogar einen eigenen Swimming Pool. Und sie sind sicher vor Wilderern, die sie auf grausame Weise abschlachten, um an ihre Stosszähne zu gelangen; oder vor Jägern, die sie, nicht minder grausam, zu Arbeitselefanten umerziehen. Mit einem Leben in Freiheit ist das Leben im Elefantenpark trotz aller Vorteile natürlich doch nicht vergleichbar. Aber was ist vorzuziehen?

They do make an effort at the Zurich Zoo. This is the impressive new elephant house. It's much roomier than the old one, and God knows these animals need protection.
Wenigstens in der Masoalahalle kann sich die kritische Besucherin entspannen; hier stellt sich die Seinsfrage nicht so unmittelbar.

We also visited to the tropical environment at the Masoala Hall. Hot, damp and colorfully inhabited. 

Einer mehr für Elisabeth und Oswald?

One for Lisa and Oswald
Inzwischen auf Susos und Dieters Balkon: die solarbetriebenen Weihnachtslichter leuchten angesichts mangelnden Sonnenscheins zur Zeit nur etwa eine Stunde am Tag.

Meanwhile, back at Suso and Dieter's apartment, the solar-powered Christmas lights flickered on.
Draussen ist es neblig grau, drinnen total gemütlich.

And then the fog blanket was once again pulled over the city.
Während wir in ihrer Wohnung das bequeme Leben geniessen, sind Susanne und Dieter in Chile unterwegs, hier auf 4300 m, wo ein See bei -6° zum Baden lockt.

Here are our absentee hosts, in Chile, where I thought it was summer. But at 4300 meters, it looks pretty alpine, except for those hot springs!
Lichterspektakel im Zürcher Westend. Die Kehrrichtverbrennung an der Josefstrasse wurde vor einigen Jahren aufgegeben, statt dessen wird hier nun "umweltfreundliche Fernwärme" produziert. Der Abfall dafür stammt aus dem "grenznahen Ausland", wie die Zürcher Abfallverwertung mitteilt.

Zurich's West End by night.
Zürich ist im Umbruch, gezwungenermassen. Bis 2030 wird die Einwohnerzahl von zur Zeit 416'000 Menschen auf rund eine halbe Million ansteigen; viel Platz für Freiräume bleibt da nicht. Trotzdem haben sich beim alten Bahnhof Letten ein paar junge Leute eingenistet. Im Bahnhofsgebäude residiert die Redaktion der lesens- und sehenswerten Zeitschrift Transhelvetica. Die Stadt will hier ein Theater einrichten, die momentanen Nutzer sind vertständlicherweise dagegen.

This disused train station is now home to a sweet artisanal magazine, Transhelvetica.
Gleich nebenan improvisiert Bio für Jede, wo im Sommer aus biologischem Gemüse vegane Gerichte gekocht werden. Leider befinden sich die Aktivisten momentan im Winterschlaf.

While the area awaits development, an alternative organic vegan kitchen popped up (sprouted?).
Beim alten Bahnhof Letten gibt es auch Kunst.

Doesn't look like it will last very long....

Zürich hat für Spaziergänger viel zu bieten, sei es mit Felicitas am See, ...

Last seen in Antwerp, Felicitas is back in town, via Thailand and Vienna.
oder mit Roy auf dem Üetliberg.

And here we are, back on familiar trails, on the Üetliberg.
Unsere Freundin Mandy hat zum Jahresende dieses wunderschöne Mandala gemalt. Da wir selber es nicht ansatzweise so gut ausdrücken könnten, wünschen wir euch allen damit ein friedliches, freundliches und glückliches 2017. Möge es langweiliger sein als 2016!

Finally, here is Mandy's magical (A)mandala New Year's card. FYI: she drew that, by hand, with so much heart and skill. We can't top it. We can't even come close. But we can use it to wish you all a very Happy New Year, and, as I can't refrain from saying these days: May 2017 be a lot duller than I expect! 

Sonntag, 25. Dezember 2016

Instapix

Der Weihnachtsbaum im Zürcher Hauptbahnhof zieht jedes Jahr viele Besucherinnen an. Er wird von einem Schmuckhersteller gesponsert, der für sein geschliffenes Kristallglas bekannt ist und soll wohl die Kauffreudigkeit anregen.

Christmas in Zurich's main station: Shop till you drop . . . a bundle.
Weihnachtsbuddha mit Schokoladenmilch.

Here's Buddha again, the adaptable adept, this time with chocolate milk and Christmas lights.
Weihnachtsengel.

Backstreet angel.
In Zürich wohnen wir in der Wohnung von Susanne und Dieter, die ihre Weihnachtsferien in Chile verbringen.

We're in Suso and Dieter's apartment while they're in Chile, where, we just heard, there's been a big earthquake. They just texted to say they're fine, thank goodness.
Neira verrichtet ihre Geschäfte auf der Josefswiese; wie man sieht, fühlt sie sich bereits sehr wohl dort.

Regular readers will recognize Neira's preferred yoga routine: back-rolling on grass, here, at the nearby Josefwiese park.
Das Wetter ist derzeit so mild, dass auf der Josefswiese auch Tischtennis und Boccia gespielt wird.

This park lives. There's a hardcore group of boccia players and the concrete ping pong tables are usually busy, even in winter.
Des Fischers Freud' ist des Fisches Leid.

He landed a big one.
Das Pseudo-Mittelalterschloss in dem das Landesmuseum untergebracht ist, wurde durch einen Erweiterungsbau vergrössert, der in Zürich sehr kontrovers diskutiert wird. Das passt, war doch bereits der Originalbau seit seiner Eröffnung 1898 umstritten.

The pseudo-chateau of the Swiss National Museum (of cultural history) recently got a big new addition. We want to go inside but from the outside it's a cool modern antidote to the kitschy spires of the old building. And the Swiss do love their concrete.
Installation vor dem Landesmuseum. In Zürich werden die Strassen noch immer mit altmodischen Weidenbesen gewischt.

This was funny to see in front of the museum: Zurich's street sweepers still use those lovely old brooms made of switches.
Fotoshooting hinter dem Landesmuseum.

A fashion-shoot at the new Landesmuseum.
Fotoshooting vor dem Üetliberg.

Another fashionable pair at the foot of the Üetlieberg, above Zurich. 

Bei schönem Wetter trug das Tram Nr. 13 früher jeweils eine Tafel mit der Aufschrift 'Üetliberg hell'. Die 13 hat ihre Endstation am Fuss des Zürcher Hausbergs, und die Tafel verkündete im analogen Zeitalter auf diese Weise jedem bereits bei Antritt der Fahrt, ob sich der Aufstieg zum 869.2 Meter hohen Gipfel überhaupt lohnt. Heute konsultiert man eine Wetter-App, oder man wirft einfach mal einen Blick auf den Üetli.

The Üetliberg is about 400 meters above town. It is often just out of the fog. There are lots of trails, a few restaurants and a train connection for whimps. In other words, it's popular.
Weihnachtsbaum an der Seepromenade.

Christmastime on the Lake of Zurich.
Schön zu sehen, dass sich manche Dinge nicht verändern: der Steinmännchenbauer von Zürich ist immer noch aktiv.

These stone figures have stood here for years. Nice to see them again.
Mit meinen ehemaligen Kolleginnen traf ich mich zu einem sehr anregenden Mittagessen. Heidi, ...

Aila was very happy to lunch with her former colleagues, Heidi...
Ursula, ...
 und Christa. Wir hatten Spass!

... and Christa. They had fun!
Dieser Schwan flattert seit Jahrzehnten im Brunnen vor der ehemaligen Kunstgewerbeschule, wo ich vor langer, langer Zeit mal zur Schule gegangen bin.

Aila once went to school here, at the old applied arts school, where she studied photolithography, pre-Photoshop! Imagine!
In Zürich gibt es nicht viel Platz für Improvisation; diese Bank freut uns deshalb umso mehr.

I like creative benches. This one is cleverly assembled from construction barriers on a frame of rebar set in temporary fence bases. Nice!
Krücke für einen altersschwachen Riesen.

Weihnachtsessen bei Mama und Rolf. Kochen tun sie beide ausgezeichnet, aber Rolf macht dabei eine besonders gute Figur.

Rolf likes to cook, as does Silvia. We all like to eat so it was a fine evening.
Bis zum Essen vertreibt sich Roy die Zeit mit Moritzi, dem Hauskater.

Rolf and Silvia's cat Moritz is my new pal. He is a sweetheart.
Moritzi ist der coolste Kater der Welt! Xavie, Hund des Jahres 2017, ist seit seiner Ernennung nicht mehr ganz zurechnungsfähig.

Xavie also likes him ... a lot!
Xavie störte den Ablauf des Weihnachtsessens ganz empfindlich, indem er sich auf die Suche machte nach einer etwas passenderen Gefährtin, als Moritzi das ist. Daraufhin machte sich Roy auf die Suche nach Xavie, und etwas später begab sich Mama auf die Suche nach Roy. Alle fanden alle, und das Essen schmeckte hinterher doppelt so gut.

The table was set, the food was ready, but Xavie had vanished, setting off a chain reaction. I went looking for him in the dark. Silvia went looking for me. Man found dog, woman found man and dog, all found their way to the table and the meal began. Xavie, Dog of the Year, is also Troublemaker of the Year. But the dinner wasn't spoiled, happy to report.
Zum Schluss noch einige Gesichtserkennungsbilder.

Facial recognition continues in Switzerland: