Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."


Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.


As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."


From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.


Mittwoch, 30. September 2015

Dienstag, 29. September 2015

Instapix


Dieser Abfallkübel hat sich als Strassenschild getarnt.

The tape job makes this combination trash bin and traffic sign look home made. Another back story we'll never know.


Noch mehr handgemachte Strassenschilder.

More dodgy street signs.




Pippo in seinem 'Game of Thrones'-Look.

Pippo's Game of Thrones look, above, and his werewolf from hell look, below.




Was für ein Leben!

Aila's footograph. A self-feet?


Dies ist Hotze Skuul, ein Harlinger Kaatsstar. Kaatsen ist ein Ballspiel, das nur in Friesland und in der Umgebung von Brüssel gespielt wird, auch als friesisches Handball bezeichnet.

Harlingen's sports legend, Hotze Skuul, the emperor of Frisian handball. Roy watched some guys playing this game and was baffled. But Hotze must have been special.


Manchmal macht Roys Kamera Dinge, die eigentlich gar nicht möglich sind. Kein Photoshop!

A camera setting that only renders yellow in color. Why???




Neira weiss genau: irgend etwas stimmt hier nicht.

Neira knows something's wrong here....


Pippo und die Enten: Sie sind nicht so schlimm wie Katzen, aber auch sie können ganz schön nerven!

Pippo sending out death rays. If looks could kill....


An diesem Anlegeplatz in Sneek konnten wir einfach nicht vorbei fahren.

We like our mooring in Sneek this time around.


Was für ein Drama sich auf dieser Strasse wohl abgespielt haben mag, damals, als der Belag noch frisch war?

Cat's paws meet bird's feet in the wet cement. Where are the feathers?


Wasseregulierung im Kleinen.

Water regulation, even on a small scale, all works together here.


Wir beklagen uns nicht, stellen aber fest: Neira ist nicht mehr der Hund, den wir vor ein paar Jahren im Tierheim Winkel abgeholt haben.

We joke the we could return her to the shelter because she clearly isn't anything like the dog we picked up. That nose. Those eyes.

Montag, 28. September 2015

Photo-op

Sonntag, 27. September 2015

Die Antike Lebt – B wie Brutus
Antiquity lives – B like Brutus

Warum nur ist 'Brutus' ein solch populärer Bootsname? Das Wort bedeutet 'Stumpfsinniger', was natürlich gar nichts erklärt. Überhaupt sind Männernamen auf Schiffen ja eher selten. Warum also gerade Brutus?
In römischer Zeit war der Name nicht aussergewöhnlich. Es soll ein Brutus gewesen sein, der nach dem Fall des letzten Königs von Rom im 6. Jahrhundert vor Christus die römische Republik begründete. Diesen Brutus hat es allerdings wahrscheinlich gar nie gegeben. Bekannt ist der Name auch im Zusammenhang mit der Ermordung von Julius Cäsar, daran waren gleich zwei Brutusse beteiligt. Danach geriet der Name etwas in Vergessenheit.
Bis heute! Zumindest auf Booten ist Brutus gut vertreten, und wir würden zu gerne wissen, warum!

What do we know about Brutus? Republican heir. Shakespeare's heroic assassin.
We don't know why it's such a popular boat name, in any case.
Popeye's pal Blutto was renamed Brutus for a couple of years, wiki sez. Does that nominal nautical nexus explain the many Brutuses on Dutch waters?
James Mason played Brutus to Brando's Caesar, by the way. Mens names are rare for boats, except for a few gods, as we've seen. We're back to square one: why Brutus?












Samstag, 26. September 2015

IJlst


Die Plan B an ihrem Liegeplatz in Bolsward, wohin wir nach unserer Panne letztlich doch noch gelangt sind. In Bolsward befindet sich der Laden von Van Buren, wo es alles gibt, was mit Schaffellen und Kuhhäuten zu tun hat. Wir haben für Neira eine neue Betteinlage erstanden und für uns ein, zwei andere kleine Dinge ...

From Workum, we returned to Bolsward to revisit Van Buren. Neira needed a bigger sheepskin for her bed, Roy coveted a cowhide belt, and Aila's always happy to look...


Heute Morgen verlassen wir die ehemalige Hansestadt bei schönstem Herbstwetter.

A beautiful morning beckoned as we passed beneath the road and rail bridges leaving Bolsward. Plan B's crew was happy to cruise.









Die Osingahuizenbrücke ist offenbar zur Zeit nicht passierbar ... wir müssen unserere weitere Route neu überdenken.

This sign says a bridge on our original route is closed. Time for a rethink.


Nach zwei Stunden Fahrt erreichen wir IJlst. Der Himmel ist inzwischen schwer und schwarz. Wir beschliessen, für heute hier zu bleiben.

After two hours, we'd arrived at IJlst. The sky was thickening yet again and we decided to pull over.


IJlst ist bekannt für seine Overtuinen. Das sind Gärten, die von ihren Häusern durch die Strasse getrennt sind, dafür aber am Wasser liegen. Früher wurden sie zum Trocknen der Wäsche gebraucht, die im Kanal gewaschen wurde.

We strolled upon these idylic gardens along a central canal. Turns out they were originally used to dry laundry washed in the canal. Today they are just quiet stripes of green that add to the charm of the town.


Dank Waschmaschine und Wäschetrockner dienen die Gärtchen heute angenehmeren Dingen, als die Rücken von Hausfrauen zu beugen und ihre Hände wund zu rubbeln.

Other uses have been found for these laundry gardens today, like sitting around and relaxing, two Dutch specialities.

Die Crew der Plan B vor der ehemaligen Fabrik Nooitgedagt (= nie gedacht). Die Firma mit dem seltsamen Namen war bekannt für ihre Schlittschuhe, zu einer Zeit, als diese noch aus Lederschuhen mit metallbesetzten Holzkufen bestanden. Wie das Waschen von Wäsche, ist auch die Produktion von Schlittschuhen inzwischen neue Wege gegangen. 

Plan B's crew in front of IJlst's old skate factory. The town was an industry leader back when skates were made from a leather boot with a steel-edged wooden blade attached to it. Like laundry-drying gardens, skate-making has also moved on. But IJlst is still here, on the edge of Sneek, a much bigger town with rather less charm. 

Freitag, 25. September 2015

Die Antike Lebt – römische Göttinnen und Götter
Antiquity lives – Roman goddesses and gods

Heute stellen wir einige römische Göttinnen und Götter vor, die uns in letzter Zeit auf friesischen Gewässern begegnet sind.

Roman gods and goddesses are well represented on boats in Friesland.


Amor, Gott der Liebe und Personifikation des Sich-Verliebens. Niemand kann ihm widerstehen, denn Amor schiesst mit seinen Pfeilen mitten ins Herz: omnia vincit Amor, heisst es denn auch, die Liebe besiegt alles.

Amor, the irresistible god of love, shoots his arrows and sets the world in motion. Amor gravitas est.


Auf Amor, das Sich-Verlieben, folgt Venus, die Göttin der Liebe, der Sexualität, der Sinnlichkeit, und der Schönheit. Wie ihre griechische Kollegin Aphrodite ist Venus aus dem Meerschaum geboren, was wohl ihr Erscheinen auf diesem alten Fischerboot erklärt.

Venus is still goddess of love, sensuality and beauty, even on the stern of an ugly old fishing boat.


Oft folgt auf eine grosse Liebe das bäse Erwachen: Aurora, die Göttin der Morgenröte, erneuert sich jeden Morgen und hat eine Vielzahl von Liebhabern. Tithonos, dem (sterblichen) Prinz von Troja, ist sie besonders zugetan. Um für immer mit ihm zusammen zu sein, bittet sie Jupiter, ihrem Freund das ewige Leben zu schenken. Jupiter willigt ein, doch Aurora hat vergessen, für Tithonos auch ewige Jugend zu erbitten. Der altert daher mit allem, was dazu gehört. Als die Liebe schwindet, verwandelt Aurora Tithonos kurzerhand in einen Grashüpfer.

Aurora, goddess of the dawn, had many lovers. Everyone welcomes a new beginning.


Flora ist die wunderschöne Göttin der Blüte, des Frühlings und der Jugend. Flora ist verheiratet mit Favonius.

Flora, goddess of flowers, spring and youth, and wife of...


Favonius ist der Windgott, im Griechischen bekannt als Zephyrus. Als Gemahl der Flora ist er der Bringer der Frühlingswinde und leichten Sommerbrisen.

... Favonis, god of the wind. His Greek forebearer, Zephyr, is a common boat name but this is the first Roman version we've seen. Nice.


Fortuna, die Göttin des Glücks und des Schicksals. Sie bringt nicht nur Glück, sondern auch Unglück, und ist bekannt für ihre Flatterhaftigkeit.

You take your chances with Fortuna, goddess of luck, both good and bad.


Wem Fortuna nicht hold ist, der kann sich immer noch an Spes wenden, die Göttin der Hoffnung.

And if Fortuna lets you down there's always Spes, goddess of hope.


Victoria ist die Göttin des Sieges. Sie ehrt den Sieger eines Wettkampfs, sei es im Sport oder im Krieg, mit einem Lorbeerkranz. Im Englischen bedeutet victory denn auch Sieg.

Romans loved winners. They even had a goddess for winners, Victoria.


Libertas ist die Göttin der Freiheit, und auch sie hat im Englischen Spuren hinterlassen: Liberty heisst Freiheit, und ist auch deren Verkörperung, zum Beispiel in der Freiheitsstatue, der Lady Liberty.

Libertas, the goddess of freedom, is depicted in the Statue of Liberty in New York City.


Mercury ist die englische Form von Mercurius, dem Gott der Händler und Gauner. Mercurius ist aber auch der Gott der Reisenden und des Verkehrs, denn er trägt einen geflügelten Helm und geflügelte Schuhe, mit denen er schnell wie der Wind reisen kann. Das hat ihn zum Liebling der Transportindustrie gemacht. Auch Mercury Marine, ein Hersteller von Bootsmotoren, hat ihn zu ihrem Namensgeber erwählt.

Mercury, the god of trade and trickery. What a telling combination. VW diesel, anybody?!

Donnerstag, 24. September 2015

Mittwoch, 23. September 2015

Plan B nach Workum
Hubris takes another bow


Gestern wurde an der Schleuse, die das Makkumer Hinterland vom IJsselmeer trennt, immer noch gearbeitet. Der Schleusenwärter versichterte zwar, dass unserer Abfahrt nichts im Wege stünde. Aber man weiss ja nie, hierzulande!

The new doors on the lock out of Makkum evidently needed some fine-tuning.


Nicht ohne Grund nennen wir die Niederländer 'die Italiener des Nordens'. Wie in Italien, darf man die Leute hier nicht immer allzu wörtlich ernst nehmen. Wie in Italien, beobachten die alten Männer gerne von einer Bank aus das Geschehen, um es dann zu kommentieren (links im Bild). Die Holländer essen, trinken und schwatzen gern, haben grosse Familien, sind gelassen und zufrieden mit sich und dem Leben. Wir beklagen uns also nicht! Und die Schleuse arbeitet heute morgen wie neu geschmiert.

We still call the Dutch the Italians of the north, with admiration, to be sure. They enjoy life. The jury of gents on the bench would be at home in Umbria. And like rural Italians at least, the Dutch have big families. And time to chat.


Sogar das Wetter, wie in Italien! Unser Plan A für heute: Fahrt nach Bolsward über die Kanäle im Hinterland.

Plan A today was a quiet tour to Bolsward, inland on the canals. And the day started well with the clearest of skies.


Friesland aus dem Bilderbuch. Die kleinen Kanäle, die das Land entwässern, sind als dunkle, parallele Linien im Gras zu erkennen.

Wonderful light as fall begins.



Loungen auf dem Vordeck.

This was the first day in quite while for short sleeves.


Pippo achtet auf alles, was sich an Land bewegt.

Pippo still can't get over all the sheep, we think.


Irgendjemand bietet mitten im Nirgendwo einen Fährdienst an. Preis: 1 Euro.

Private ferry service across the canal. We didn't see a road on the other side, even for bikes. What, for four hikers a year? Or is this installation art, i.e., a joke?


Die Fähre.

The ferry. Is that the bike of a traveler or part of the installation?


Was für ein wunderbarer Morgen. Nach rund anderthalb Stunden Fahrt quillt Rauch aus einer Luke, die Temperaturanzeige liegt im roten Bereich, der Backbordmotor ist überhitzt. Motor abstellen, bei der nächsten Möglichkeit anlegen, beraten: Bolsward, inland, 4 Kilometer entfernt, hat Schafe. Workum, 8 Kilometer entfernt, am IJsselmeer, hat Schiffe. Also entwickeln wir Plan B: auf nach Workum.

What a great morning. We's cruised for an hour and a half when smoke came out of the electrical hatch above the starboard engine. Temperature gauge pegged red. We shut it down, moored in minutes and strategized. Bolsward's inland 4km away. They have sheep. Workum's 8km away but it's prime boat country. We looked at marina's in Workum that do repairs, called one, called another and pulled in for a consult.


Dort erfahren wir, dass wir wieder einmal einen Impeller 'gekocht' haben.

Wessel (pronounced vessel) let us know we'd cooked another impeller. We now know replacing them belongs to annual service. Do Roy's hand gestures possiby look Italian?


Und siehe da, schon können wir unserer Sammlung wieder ein Bild hinzufügen. Wessel, so heisst unser heutiger Mann des Vertrauens, ersetzt den defekten Impeller des Backbordmotors. Damit ist das Problem gelöst, sagt er. Es sieht, jedenfalls bisher, gut aus! Auch was den anderen Motor anbelangt, nämlich den, der Kühlwasser verliert, hat Wessel gute Nachrichten: Solange der Motor nicht überhitzt, sollen wir doch einfach nichts tun. Und nur nicht zu viel Kühlwasser nachfüllen, dann überläuft es auch nicht. Klingt doch gut!

The obligatory men-at-work shot.


Wessel's view: Yes, the impeller went on the one engine. No biggie. On the other, with the coolant loss, he said let it run at a lower level of coolant as long as the gauge is happy. He said maybe we've been over-filling it. Sounds plausible. And the rainbow really did appear after he left.