Wie die Wasserratte schon 1908 zum Maulwurf sagte: "Glaub mir, mein junger Freund, es gibt nichts, absolut gar nichts auf der ganzen Welt, das auch nur halb so viel wert wäre, wie einfach mit Booten herumzubummeln … Ob du dich davonmachst oder ob du es bleiben lässt; ob du dein Ziel erreichst oder ob du ganz woanders ankommst oder niemals irgendwo, beschäftigt bist du immer und etwas Besonderes tust du nie."
Aus "Der Wind in den Weiden", von Kenneth Grahame.
As the Water Rat said to the Mole already in 1908, "Believe me, my young friend, there is nothing – absolutely nothing – half so much worth doing as simply messing about in boats …Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular."
From "The Wind in the Willows," by Kenneth Grahame.
Dienstag, 31. März 2015
Instapix
Here's our March selection of Instapix, including bonding hounds, a man who watches his back, a charming purchase at a supermarket and signs of spring on land and water. Enjoy!
Sonntag, 29. März 2015
Von Aitana bis China
Walkabout
Suso und Dieter wohnen im Hotel Room Mate Aitana. Es liegt auf dem IJdok, einer künstlichen Insel in der IJ, gleich neben dem Gerichtshof.
Suso and Dieter are at the Aitana on the new IJdock development (2013). Striking forms from a distance and satisfying details up close.
Besuch in der sehr ruhigen Hotelbar.
The crew refreshes in the lounge.
Der Bick aus Susos und Dieters Hotelfenster. Das Wetter war heute wirklich nicht sehr einladend.
From the room, 9th fl.
Gestern hingegen regnete es nur am frühen Morgen, danach war es – naja, nicht gerade sonnig, aber auch nicht nass. Dieses Foto hat Suso mehr oder weniger aus ihrem Bett heraus gemacht.
The only recorded moment of sun yesterday. Good catch, Suso!
Der Blick ist sensationell.
Glassy!
Später am Nachmittag hört zumindest der Regen auf. Aufbruch zu einem Spaziergang.
And off we go.
Blick hinunter ins Treppenhaus.
A stairwell in the Aitana.
Auf der achten Etage des Aitana gibt es eine Schuhputzmaschine, die unbedingt ausprobiert werden muss.
My boots craved some attention.
Alle wollen mal ...
Suso's too.
... ausser Dieter, der es sich in der Lobby bequem gemacht hat.
Dieter in Wonderland. No pipe. Just a camera.
Suso und Roy beim Studium eines chinesischen Sinnspruchs. Dieter scheint eher amüsiert.
The fortunes (sans cookies) dispensed at a Chinese temple were quickly parsed.
Und schliesslich: Schweizer Käsekauf auf dem Markt.
Swiss cheese chat.
Samstag, 28. März 2015
Gute Tage!
Good times!
Suso und Dieter sind für ein paar Tage nach Amsterdam gekommen!
Dieter and Suso are all ours for a few days here in A'dam!
Sie haben einen riesigen Goodie Bag mitgebracht: Cervelats und Tommy-Senf, hausgemachte Aprikosenkonfitüre und eingelegte Pilze, Polenta und gemahlene Haselnüsse, die es seltsamerweise hier in Holland nicht zu kaufen gibt. Und Ostereier, Osterhasen und einen Stadtplan von Zürich in Form eines Puzzels!
And they brought hefty chunks of Switzerland for us to enjoy: Cervelat, the Swiss national sausage, chocolate Easter consumables, polenta (oddly not available here), a jigsaw puzzle map of Zürich, homemade jam and the cutest lil USB stick loaded with some great, diverse music (the little thing on a string next to the gold bunny).
Freude herrscht!
Me goofin' and Aila seriously happy to sit in the Bakkerswinkel Café with our pals.
Wie immer ist Dieter mit seiner ehrfurchtgebietenden Kamera ausgerüstet. Weitere Bilder werden also folgen!
As ususal, Dieter is armed and rexady with his Canon pro snapper aparatus. More pics to come.
Mittwoch, 25. März 2015
BielefeldRadio days
In den letzten Tagen war ich zur Binnen- und Küstenfunkerprüfung in Bielefeld. Letzte Vorbereitung am Abend davor.
Aila's hotel bed in Bielefeld the night before her VHF radio test. Hitting the books paid off. When the examiner asked the 29 guys and Aila if anyone was ready, she marched in and took the test first. And she nailed it. Way to go, Aila.
We're thrilled, not least because the licenses allow us to travel to some attractive places --- Hamburg and Berlin, for example --- and it's just good to know how to use the thing properly, and not just in emergencies.
Dies sind die Funkgeräte, an denen die praktische Prüfung abgelegt werden musste. Ich hatte genug Zeit daran zu üben, was sich an der Prüfung als vorteilhaft erwies...
The radio room was open for practice the day before the test so Aila got a chance to familiarize herself with these non-Apple, non-touchscreen, non-intuitive devices.
Der Aufenthalt war nicht nur anstrengend...
Of course, there were some pleasures to be had in Bielefeld too.
Nach der Prüfung noch etwas Sight Seeing. Über Bielefeld thront die Sparrenburg. Sie wurde im 2. WK zerbombt und danach sorgfältig wieder aufgebaut.
After the test, a bit of sightseeing. This castle was pulverized in WW2 so what we see today is a careful reconstruction on the ancient site.
Montag, 16. März 2015
Instapix
Warning: The above video contains disturbing scenes if, like Aila and me, you have just painted your boat's interior white. Viewers are advised to proceed with caution.
Eigentlich wollte Roy einen Rock fotografieren. Dabei heraus gekommen ist dieses überraschende Instapix.
The idea was to photograph the skirt --- a bit of industrial nothing but with a 30 euro price tag on it --- but the photographer himself got framed in the act.
Am 18. März wählen die Stimmberechtigten der Waterschap Groot Saalland ein neues Parlament. Waterschappen sind Wasserwirtschaften, von denen es in der Niederlanden 24 gibt. Sie sind regionale, selbstverwaltete Einheiten, die sich um die Wassermenge, die Wasserqualität und die Wasserregulierung ihrer Gebiete kümmern.
A political poster for elections in two days. Water management is a big issue here, of course.
Richtiger Schweizer Käse muss Löcher haben. Davon ist man auch in Holland überzeugt.
A chunk of Switzerland in the local supermarket.
Neira ist in den letzten Monaten eine selbstbewusste Hundedame geworden. Das macht sich auch in der Wahl ihrer Stöckchen bemerkbar.
Neira's self-confidence has grown a lot since Pippo joined her crew a year ago. And so have her stick sizes. We'd never seen her take on something like this before. What's next?
Eine neue Idee für Fahrrinnentonnen.
Draft for a new buoy?
Man muss kein Autofan sein, um dieses Exemplar zu bewundern.
I once had the sedan version. Sober, solid, sturdy Swede.
Ich stricke zur Zeit Schäfchenkissen, die auch Pippo liebt.
Aila's knitted creations have passed the Pippo nap test.
Frühlingserwachen.
Spring sprung.
Auch im Wald grünt es bereits wieder.
Green moss a welcome sight after a gray color-starved winter.
Der Dude.
With the hat and the plaid pants, why he could be either Walter White or Bing Crosby....
Samstag, 14. März 2015
Frühlingsputzete
Painting time
Auch wir spüren den Frühling. Wir haben die Vierbeiner für ein paar Tage zu Marcel ins Ferienlager gegeben und die Plan B entrümpelt, geputzt und gemalt.
Rule 1: Don't paint a boat with two dogs onboard. We must have read that on the Internet somewhere. And it's true. So we sent our hounds ashore for two nights with Marcel while we coated Plan B's interior with RAL 9001 High Gloss. Here, we squeeze into the bathroom for a 'selves-sie.'
Nachdem wir den Bläschenplastik von den Fenstern entfernt haben, sehen wir nun wieder glasklar. Interessant: ohne den Plastik ist es im Boot merklich kühler. Auch wenn wir bereits Frühlingsgefühle haben, sind die Temperaturen hier doch noch recht frisch.
It's great to refresh the cabins and we had perfect weather for painting. While we were at it, in the spirit of giving winter the boot, we stripped the bubble wrap from the windows and let the sun shine in. This insulation worked well for us. Without it, we note a clear drop in temperatures inside.
Wenn die Sonne scheint, ist es tagsüber immerhin warm genug, um draussen ein schnelles Mittagessen zu geniessen. Zum Glück, denn die Plan B ist während ein paar Tagen jeweils nur partiell bewohnbar.
We enjoyed a sandwich break on the deck and then it was back to work.
Roy verpasst unserer Bettstatt einen Farbanstrich.
I am a happy painter.
Während die Farbe in der Kabine trocknet, schlafen wir in der Küche. Nach zwei Tagen ist es geschafft. Das Leben auf der Plan B nimmt wieder seinen gewohnten Gang.
While the paint dried forward, in the cabin, we slept in the galley. The next day, we painted that area and at night returned to our usual bed, forward.
Dienstag, 10. März 2015
SRC und UBI und überhaupt
International Women's Day
Am vergangenen Samstag habe ich wieder einmal die Schulbank gedrückt: bin nach Bielefeld gereist, um zu lernen, wie man ein Funkgerät fachgerecht bedient.
OK, that was on March 8 but right around that date Plan B's female exec Aila was in Bielefeld, Germany, near the Teutoburger Forest, where Hermann defeated the Roman army in 9 AD. She was there to attend classes for her VHF radio license test later in the month. Thirty in the class. Twenty-nine men. Go, Aila!
An dem Kurs nahmen etwa 30 Leute teil, davon 99,9 Prozent Männer.
The course is from the same online instructor, Rolf Dreher, with whom Aila successfully got her boating license.
Der Unterricht dauerte mit Pausen von 9 Uhr morgens bis 9 Uhr abends (bzw. von 0900 bis 2100 UTC). Danach war ich entsprechend geschafft und verstand nur noch eines: Bahnhof.
After 12 hours of classes, from nine to nine, Aila returned to her hotel room, eyes glazed. The room, she said, was a superb example of soulless, user-unfriendliness, but clean and well located, at least.
Am nächsten Tag gings per Bahn zurück auf die Plan B zum Büffeln.
She was glad to get on the tain back to her crew and they were glad to see her!